百合文库
首页 > 网文

果戈里:《外套》(上)(3)

2023-03-08果戈里 来源:百合文库
故事;说他跟房东老太太——一个年已70的老太婆有私情,说那女人总是打他,还问他们 
俩什么时候办喜事,又把纸片撒在他的头上,说是雪花飞舞。然而,阿卡基·阿卡基耶维奇 
却一言不发,仿佛他面前什么人也没有似的;这样的逗笑甚至也没有影响他的工作:虽然在 
一阵阵打扰之中,他也不会抄错一个字。只有当玩笑实在开得过了头,碰到了他的胳膊,妨 
碍他干事儿的时候,他才嘟嚷一句:“别打扰我,你们干吗跟我过不去?”他这话语和声音 
里透出一种莫名的无奈。其中包含着一种惹人怜悯的怨艾,所以,有一个刚来不久的年轻人 
本来也想学样,恣意打趣他,忽然却打住了话头,好像被刺了一下似的,从此他眼前的一切 
似乎都变了样子,与以前大不一样。一种不寻常的力量使他跟刚熟识的同事们疏远起来,而 
他本来是把他们看作是体面的绅士的。后来,在很长的一段时间里,每当遇到开心的时候, 
他都会想起那个个子矮小、脑门秃顶的小官吏和他那让人揪心的话语:“别打扰我,你们干 
吗跟我过不去?”——从这句令人揪心裂肺的话里可以听出另一层意思,那就是:“我是你 
的兄弟嘛”。可怜的年轻人掩面而叹,后来在一生中曾有多少次不寒而栗,因为他发现人的 
身上竟然夹裹着如此之多的残忍,在文质彬彬、富有教养的绅士的外表下,天哪,甚至在人 
们公认为高尚和正派的人的身上居然掩藏如此之多的残暴和粗野…… 
①俄语中的“鞋”读作“巴什马克”,可见该姓是由“鞋”字演化而成的,这里暗 
寓受人践踏的命运。 
②旧俄习俗,孩子受洗取名,必须有一名教父和一名教母在场,于是孩子的父母与教 
父、教母结为干亲家。 
③“阿卡基耶维奇”是父称,即“阿卡基之子”的意思。 
未必在别的地方还能找到这样忠于职守的人了。只说他尽心尽责是不够的,——不,他 
对这份差使是情有独钟。他于抄抄写写之中似乎看到了一个多彩而舒心的世界。一种洋洋自 
得之情洋溢在他的脸上;有几个字母尤其令他心醉,一写到它们便难以自持:小声笑着,眨 
猜你喜欢