百合文库
首页 > 网文

乔治·奥威尔:政治宣传和通俗的演讲(4)

2024-06-14乔治·奥威尔 来源:百合文库
①译者注:喷火战斗机(Spitfire),英国在第二次世界大战中的主力战斗机,由超级马林公司(Supermarin)设计,劳斯莱斯公司(Rolls Royce)设计发动机。
前不久我撰文抗议马克思主义者的行话,它使用了类似“客观上反革命的左翼异端”这样的语句。我从奋斗了一辈子的社会主义者那里收到了愤慨的来信,他们告诉我,我在“诬蔑无产阶级的语言”。哈罗德·拉斯基教授怀着同样的感情,在他的新书《信仰、理性和文明》中撰写了一段长文,攻讦托马斯·斯特恩斯·艾略特先生,指责他“只为一小部分人写作”。如今艾略特是我们这个时代为数不多的严肃地尝试以英语口语进行创造的作家。像这样的诗句:
没有人来,没有人走,
但他收走牛奶,付了房租。
在文字上几乎与口语没什么两样。另一方面,这里有一则拉斯基本人写的典型文句:
“大体上,我们的系统是政治领域的民主(它本身是我们的历史一个非常新的产物)和一个寡头组织的经济强权(它仍然带有某些贵族体制的残余,仍然深刻地影响着我们这个社会的习惯),是二者之间的妥协产物。”
顺便提一下,这句话出自一份重印的演讲稿,因此,你可以设想拉斯基教授就站在演讲台上说出那番话,包括括号里的内容。显然,能以这么一种方式说话或写作的人已经忘记了日常语言是什么样子的。但比起我能从拉斯基教授的作品中找到的其它篇章,这根本算不了什么,比起共产主义文学更算不了什么,而比起托洛茨基分子的宣传册则根本不足为道。事实上,通过阅读左翼报刊,你会得出这么一个印象:越是高喊“无产阶级”的人,越是鄙视它的语言。

乔治·奥威尔:政治宣传和通俗的演讲


我已经提到英语的口语和书面语是两码事。这种区别存在于所有的语言中,但或许在英语中的区别是最大的。英语的口语用的尽是些俗语,能缩略表达就缩略表达,而且各个社会阶层的人都不重视语法和句法。只有极少数英国人会在进行即兴演讲的时候去构思一个句子。最重要的是,英语拥有庞大的词汇,有好几千个词语人们会用于写作,但不会真的用于口语;而且还有几千个词语其实已经被抛弃了,却被那些想显摆的人拿出来用。如果你能记住这一点,你就可以想出如何能让宣传的内容,无论是口头材料还是文字材料,被目标群体所接受。
就文字而言,一个人能够做的就是简单化的过程。第一步——任何社会调查机构花上几百或几千英镑就可以做到这一点——就是找出政治家习惯用的那些抽象词语有哪些真的是大众所理解的。如果像“无原则地违背已经宣誓的承诺”或“对民主的基本原则的潜在威胁”这样的语句对于普通人来说根本没有意义,那还使用它们就是愚蠢之举。其次,在创作过程中,你要经常想着口头的词语。要写出真正的英语是一件复杂的事情,待会儿我会进行说明。但如果你习惯于对自己说:“我能不能把它给写得简单一点呢?我能不能把它变得更像是在说话呢?”你就不会写出像上面我所引用的拉斯基教授的那句话,你也不会用“eliminate”(消灭)表示“kill”(杀掉),或用“static water”(无压水箱)表示“fire tank”(消防水箱)。
猜你喜欢