百合文库
首页 > 网文

乔治·奥威尔:政治宣传和通俗的演讲(6)

2024-06-14乔治·奥威尔 来源:百合文库
①译者注:《智囊团》(the Brain Trusts),由英国广播电台的讨论节目,于1941年1月开始播放,西里尔·乔德是该节目的主持。
但这种事情可以做到吗?我认为是可以的,而且方法很简单,但据我所知还从来没有人尝试过。是这样的:安排一个做好了充分准备的播音员在麦克风跟前,让他就着任何主题说话,滔滔不绝也行,断断续续也行。让十几位播音员这么做,每次都进行录音。再让三四个人进行几段对话。然后播放录音,让一位速记员将内容记录下来:不是以通常那种缩写简化的方式去记录,而是逐字逐字地记录,并加上合适的标点符号。然后你就会得到英语口语的真正素材——我相信这会是你的第一次。或许它们不像一本书或一则新闻报道那样具有可读性,但英语口语本来就不是拿来读的,它是拿来听的。我相信你可以从这些素材中归纳出英语口语的规律,找出它与英语书面语之间的区别。当以英语口语进行写作变得可行时,那些得事先将讲稿写下来的播音员或讲述者就可以让它比目前的形式更加自然,更加贴近口语了。
当然,通俗的演讲并不仅仅只是使用市井俚语和避免使用不好理解的词语。口音也是一个问题。似乎在现代英语中,“受过教育”的上流阶级口音对于任何面对大众的播音员来说肯定是致命的。最近那些富于感染力的播音员要么操一口伦敦土腔,要么操的是地方口音。1940年普雷斯利的广播节目办得很成功,这在很大程度上要归因于他说话带着约克郡口音,或许他在广播时故意作了一些夸张。似乎只有丘吉尔是一个例外。他年纪太大了,没有沾染上当代的“受过教育”的口音,说的是一口爱德华时代上流阶级的腔调,在普罗大众听来就像是伦敦土腔。“受过教育”的口音是英国广播电台播音员模仿的对象,除了让说英语的外国人能容易听懂之外便一无是处。在英国,认为这一口音听起来很自然的那一小撮人并不是特别钟爱它,而另外四分之三的人口听到它则会立刻勾起阶级仇恨。

乔治·奥威尔:政治宣传和通俗的演讲


值得注意的还有,当一个名字的发音有疑惑时,成功的播音员会坚持工人阶级的发音,即使他们知道那是错的。比方说,丘吉尔就把“纳粹”和“盖世太保”给念错了,因为人民群众一直都把它们给念错了。在上一场战争中,劳合·乔治把德皇的头衔“恺撒”念成了“恺瑟”,因为老百姓们就是这么念的。
在这场战争的早些时候,政府很难让老百姓们去领取他们的票据簿。在议会选举时,即使有了现代化的登记方式也经常只有不到一半的选民去投票。像这些事情就是统治者和被统治者的思想之间存在着巨大鸿沟的表现。但知识分子与人民群众之间也存在着巨大的鸿沟。正如我们从记者们对选举结果的预测中可以了解到的,他们根本不知道公众在想些什么。革命宣传根本没有收到任何效果。整个国家的教堂都是空荡荡的。尝试去理解普通老百姓在想什么,而不是假定他们拥有应该拥有的想法,这个理念很陌生,而且不受欢迎。左翼和右翼都对社会调查发起了恶毒的攻讦。但通过某种方式去了解公众舆论显然是现代政府必须要去做的事情,作为一个民主国家而不是一个极权国家,更是需要这么做。这意味着和普通老百姓沟通时要说他们能够理解和回应的话。
猜你喜欢