乔治·奥威尔:政治宣传和通俗的演讲
2024-06-14乔治·奥威尔 来源:百合文库
译者注:刊于1944年2月《信念报》夏季刊第二期。
1938年底我离开英国去摩洛哥,我的村子里(离伦敦不足五十英里)有人想知道去那里需不需要渡海。1940年,韦维尔将军进行非洲战役时,我发现我平时去买东西的老板娘以为昔兰尼加在意大利。一两年前我的一个朋友应“本土辅助服务团”①之邀为美英加澳联军做讲座,他进行了一个试验,询问他们几个通识性的问题,在他收集到的答案中有:一、下议院只有六名议员,二、新加坡是印度的首都。我还可以举出很多类似的例子,如果这么做有意义的话。我提到这三个例子,只是想预先让英国人知道自己的愚昧无知,任何针对公众的演讲或文字宣传都必须考虑到这一点。
①译者注:本土辅助服务团(the Auxiliary Territorial Service, 1938—1949),隶属英国陆军的妇女拥军组织,其使命是组织英国妇女在英国的男子奉命入伍时从事后勤服务工作,维持社会稳定。
然而,当你钻研政府的宣传材料和白皮书,或报纸上的社论,或政治家的演讲和广播,或任何政党的宣传手册和宣言时,你总是会惊讶地发现它们根本不贴近群众。它们不仅自命正确并自以为有必要这么做,而且似乎是出于本能地避免清晰和流行的日常语言。那些政府的发言人尽说一些毫无生机的言语(典型的语句有:“in due course”[在适当的时候]、“leave no stone unturned”[千方百计]、“take the earliest opportunity”[抢占先机]、“the answer is in the affirmative”[回答是肯定的]),这些都太熟悉了,不值得去进行详细的论述。报纸上的社论要么用的就是这种语言,要么就是在进行虚张声势的夸大其词,还喜欢用一些古老的词语(“peril”[危难]、“valour”[勇猛]、“might”[力量]、“foe”[寇仇]、“succor”[拯救]、“vengeance”[复仇]、“dastardly”[怯懦]、“rampart”[壁垒]、“bulwark”[保障]、“bastion”[屏障]),没有哪个平常人会想到去用这些词语。