百合文库
首页 > 网文

乔治·奥威尔:政治宣传和通俗的演讲(2)

2024-06-14乔治·奥威尔 来源:百合文库
左翼政党专门使用一种杂烩式的词汇,由最最别扭的翻译过来的俄语或德语词汇构成。就连指导人们在某种情况下该做些什么的海报、宣传单和广播也经常未能收到效果。比方说,在伦敦遭受第一波空袭期间,许多人不知道哪一种响声表示警报,哪一种响声表示情况安全。几个月后或几年后去看空袭警报的海报才发现,上面将警报描述为“鸟鸣般的调子”,这个指示根本没有意义,因为空袭警报不会鸟鸣,没有几个人明白这个词到底是什么意思。
当理查德·阿克兰爵士在战争最初的几个月撰写一份致政府的宣言时,他召集了一帮《大众观察报》的人想了解普通市民是否明白那些经常出现的政治术语的意思。最不可思议的误解发生了。比方说,大部分人不知道“不道德”除了指在性关系上不道德之外还有别的意思。有一个人以为“运动”与便秘有关。在任何酒吧看到广播演讲和新闻报道根本无法让听众有任何触动实在是糟糕的经历,因为它们用的都是文绉绉的语言,而且还带着上流社会的口音。在敦刻尔克事件发生时,我在一间酒吧里看到一群挖土工人正在吃着面包和奶酪,这时一点钟新闻开始播放。什么事情也没有发生,他们继续漠然地吃着东西。然后,有那么一会儿播放起某个士兵被拉上船后所说的话,那个播音员改说起了日常口语,“不管怎样,这一趟我学会了游泳。”你立刻看到那些挖土工人竖起了耳朵,那是日常的语言,因此他们听明白了。

乔治·奥威尔:政治宣传和通俗的演讲


几个星期后,在意大利参战的第二天,达夫·库珀①宣布墨索里尼的鲁莽行动将“让意大利出名的废墟多增加几座”。这句话很干脆,而且是真实的预言,但这种语言十个人当中有九个听到后会作何感想呢?这句话换成下里巴人的话会是:“意大利已经因废墟而出名,好嘛,现在将会他妈的多上几座。”但这不是内阁部长说话的方式,至少在公共场合不会这么说。
①译者注:阿尔弗雷德·达夫·库珀(Alfred Duff Cooper, 1890—1954),英国保守党政治家、外交家,曾担任英国驻法大使。
显然无法唤起强烈情感或口口相传却徒劳无功的口号有:“Deserve Victory”(值得胜利)、“Freedom is in Peril. Defend it with all your Might”(自由正处于危难中,用你所有的力量去捍卫它)、“Socialism the only Solution”(社会主义是唯一的解决办法)、“Expropriate the Expropriators”(剥夺剥削者)、“Austerity”(厉行节约)、“Evolution not Revolution”(要改革不要革命)、“Peace is Indivisible”(和平不可分割)。而朗朗上口的口号有“Hands off Russia”(不插手俄罗斯事务)、“Make Germany Pay”(让德国赔偿)、“Stop Hitler”(阻止希特勒)、“No Stomach Taxes”(不征口粮税)、“Buy A Spitfire”(买一架喷火战斗机①)、“Votes for Women”(女性要投票)。
猜你喜欢