百合文库
首页 > 网文

【推理小说杂谈】埃勒里·奎因二三事(21)

2024-04-12推理小说埃勒里·奎因 来源:百合文库
——《奎因的推理艺术》
很好,狩猎游戏,作者和读者互相挑战,兴致正浓的读者被要求推出真相,诡计多端的作者则使尽手段阻挠,而自认不能的读者寄希望于书中的侦探身上,当侦探揭开真相进行一番缜密的逻辑推理破解诡计的时候,读者纷纷喝彩——我们通常是这样的,自承无能又殷切期盼的读者。
但好胜心强的读者则乐于指出大侦探的谬误,以《荷兰鞋之谜》为例。 不泄底是一门学问,二阶堂黎人老师其实做得很好了,很多时候都是点到为止,所谓泄底要以和为贵要讲武德,不能把底全透了。 《吸血之家》第一章讨论了《荷兰鞋之谜》,二阶堂指出早在开头命案发生的时候埃勒里就能极大地缩小嫌疑人范围:对凶手性别进行推理。 但是我想他只算了凶手单纯的或男或女,漏算了考虑排除掉男扮女装和女扮男装两种情况,再基于以上四种情况逐一排除,所以我认为本作奎因的推理没有纰漏。不过描写上还是有的:
仔细研究《荷兰鞋之谜》书前给出的医院平面图,你会注意到一个疏忽之处,这本书出版几十年来似乎没有人发现这一硫忽。平面图在主手术室和西侧走廊之间没有画出一扇门,但是应该有这么一扇。两次提到了这扇门(第一版的第27页和第49页),只有通过这扇门奎因探长才能从观摩室进入准备室,正如他在第50页所采取的作法,除非他像超人一样穿过墙壁。偶然抓住诸如此类的小疏漏是阅读早期埃勒里·奎因作品的众多乐趣之一。

【推理小说杂谈】埃勒里·奎因二三事


——《奎因的推理艺术》
但根据现有的中文译本和美版电子版来看,都是画上了的。
翻译!翻译!翻译作为外文作品阅读的头等大事,实事求是地说,奎因在中国的遭遇还是相对较好的,比他的作品翻译更差的欧美推理小说能排一火车。
以下对百世文库(《奎因现代侦探小说集》)、午夜文库、金匕首文库和内蒙古人民出版社(俗称小黑皮)的译本进行梳理,虽说有广告之嫌,但也确实对比过。
国名和悲剧系列:全选新星版,特别地,《埃及十字架之谜》翻译一直被诟病,实与内蒙版(韩长清译)一般水平,可视情况挑选。新版《美国枪之谜》两次重大失误,一印时漏掉一处非关键文字,二印虽然补足,但是最后一页漏译错译凶手动机,以致完全看不懂,完整版参见http://tieba.baidu.com/p/1708108637 
这件事跟《龙牙》莫名其妙删节是一样的原因,这里再重复一下: 现在网上可以找到的奎因电子书,几乎全部都是同一个译本,可能就是百世文库的译本。 棒槌学堂把百世文库的译本制作成exe,又有网友把它copy下来制作成TXT,由于exe当中有一部分文本是以图片显示的,copy不下来,导致TXT有缺漏。新星买了这个译本,在制作的时候可能图省事就直接拿TXT去copy,导致新星的译本也有缺漏。 这个缺漏在《龙牙》中表现为删节,在《美国枪之谜》中就表现为结尾一段文字翻译得乱七八糟,跟原文的意思大相径庭(因为不是同一个人翻译的,是新星在发现缺漏后,临时找人替补)。 《龙牙》漏译部分,两处,锁死凶手和成全一对新人的方法: http://tieba.baidu.com/p/1704850718
猜你喜欢