【原著/福华】Stormy Evening 暴风雨夜(20)
[40]
Wild Nights - Wild Nights! / Were I with thee / Wild Nights should be - / Our luxury! // Futile-the Winds- / To a Heart in port- / Done with the Compass- / Done with the Chart! // Rowing in Eden - / Ah, the Sea! / Might I but moor - Tonight - / In Thee!
暴风雨夜,暴风雨夜!/我若和你同在一起,/暴风雨夜就是/豪奢的喜悦!//风,无能为力/心,已在港内/罗盘,不必/海图,不必!//泛舟在伊甸园/啊,海!/但愿我能,今夜,/泊在你的水域!
([美]艾米莉·狄金森《暴风雨夜,暴风雨夜》,江枫译)
啰嗦几句,《暴风雨夜,暴风雨夜》一般解读为爱情诗,不过其主旨是有一些争议的。我个人比较认可的解读是,这首诗表达的主要是对于狂野、危险、激情的热爱。是暴风雨赋予大海以气概,是大海赋予航船以生命,因此,“我”梦想的“伊甸园”不是风平浪静的港湾,而是汹涌澎湃的、暴露在狂野自然之下的大海;“我”并不想把“爱之船”停泊在平静的水域,与爱人安然相守,而是要驶向大海,经历暴风骤雨和电闪雷鸣。正文中引用这句诗,所要言表的意涵,应该是显而易见的,当然,随诸君理解吧XD
[41]
我必须承认,前景并不十分乐观。那座弥漫着凶杀气氛的老屋,奇怪而又可怕的住户,进行探索中的不测危险,以及我们被法定地置于违反原则行事的地位,这一切合在一起,挫伤了我的热情。但是,在福尔摩斯冷静的推理中有某种东西,使得避开他提出的任何冒险而往后退缩成为不可能。我们知道,这样,而且只有这样才能找到答案。我默默地握住了他的手。事已如此,不容翻悔。(《威斯特里亚寓所》)
Wild Nights - Wild Nights! / Were I with thee / Wild Nights should be - / Our luxury! // Futile-the Winds- / To a Heart in port- / Done with the Compass- / Done with the Chart! // Rowing in Eden - / Ah, the Sea! / Might I but moor - Tonight - / In Thee!
暴风雨夜,暴风雨夜!/我若和你同在一起,/暴风雨夜就是/豪奢的喜悦!//风,无能为力/心,已在港内/罗盘,不必/海图,不必!//泛舟在伊甸园/啊,海!/但愿我能,今夜,/泊在你的水域!
([美]艾米莉·狄金森《暴风雨夜,暴风雨夜》,江枫译)
啰嗦几句,《暴风雨夜,暴风雨夜》一般解读为爱情诗,不过其主旨是有一些争议的。我个人比较认可的解读是,这首诗表达的主要是对于狂野、危险、激情的热爱。是暴风雨赋予大海以气概,是大海赋予航船以生命,因此,“我”梦想的“伊甸园”不是风平浪静的港湾,而是汹涌澎湃的、暴露在狂野自然之下的大海;“我”并不想把“爱之船”停泊在平静的水域,与爱人安然相守,而是要驶向大海,经历暴风骤雨和电闪雷鸣。正文中引用这句诗,所要言表的意涵,应该是显而易见的,当然,随诸君理解吧XD
[41]
我必须承认,前景并不十分乐观。那座弥漫着凶杀气氛的老屋,奇怪而又可怕的住户,进行探索中的不测危险,以及我们被法定地置于违反原则行事的地位,这一切合在一起,挫伤了我的热情。但是,在福尔摩斯冷静的推理中有某种东西,使得避开他提出的任何冒险而往后退缩成为不可能。我们知道,这样,而且只有这样才能找到答案。我默默地握住了他的手。事已如此,不容翻悔。(《威斯特里亚寓所》)