穆天子传卷二(2)
原文:
甲子,天子北征,舍于珠泽。以钓于流水。曰:“珠泽之薮,方三十里。”爰有雚、苇、莞、蒲,茅、萯、蒹、葽。乃献白玉□只,□角之一,□三,可以□沐。乃进食,□酒十□,姑劓九□。亓味中麋胄而滑。因献食马三百,牛羊三千。天子□昆仑,以守黄帝之宫,南司赤水,而北守舂山之宝。天子乃□之人□吾黄金之环三五。朱带贝饰三十。工布之四。□吾乃膜拜而受。天子又与之黄牛二六,以三十□人于昆仑丘。
翻译:
甲子日,穆天子继续向北进发,驻扎在珠泽,并到水边钓鱼。珠泽水域方圆三十里,周围生长着芦苇、蒲草、茅草、黄蓓草、芦荻、狗尾草等植物。珠泽的人向穆天子进献白玉、犀角等,还请穆天子沐浴,又进献了酒食等。还有美味的肉酱汁。珠泽的人还进献了食用马三百匹,牛羊三千头犒劳三军。穆天子把昆仑山赐给珠泽之人,让他们守卫黄帝之宫,向南管理赤水,向北守护钟山之宝。穆天子赏赐珠泽的首领(名某吾)黄金环十五只,红色贝饰大带三十条,工布之剑十二把。那名首领行膜拜大礼后接受了赏赐。而穆天子有赏赐给了他黄牛十二头,并留下三十多人同守昆仑山。
原文:
季夏丁卯,天子北升于舂山之上,以望四野,曰:“舂山,是唯天下之高山也。”孳木□华畏雪,天子于是取孳木华之实,。曰:“舂山之泽,清水出泉,温和无风,飞鸟百兽之所饮食,先王所谓县圃。”天子于是得玉策枝斯之英。曰:“舂山,百兽之所聚也,飞鸟之所栖也。”爰有□兽,食虎豹如麋而载骨,盘□始如麇,小头大鼻。爰有赤豹、白虎、熊、罴、豺、狼、野马、野牛、山羊、野豕。爰有白鸟、青雕,执太羊,食豕鹿。曰天子五日观于舂山之上,乃为铭迹于县圃之上,以诏后世。
翻译:
六月丁卯日,穆天子向北登上钟山,在山顶眺望四方。说:钟山真是天下最高的山啊!孳木花不怕风雪,穆天子于是采摘孳木花的种子,打算带回中原栽培。穆天子又说:钟山上有湖泊清泉,温和无风,是飞鸟百兽休息饮食的好地方,也是先王所说的“悬圃”仙境啊。穆天子还在山上采集到了精美的玉石。穆天子感慨道:钟山,是百兽所聚集的地方,是飞鸟栖息的地方。钟山有种猛兽,能捕食虎豹,长得像麋鹿,骨骼像豺狼,小时候长得像獐子,头小鼻子大。还有赤豹、白虎、熊罴、豺狼、野马、野牛、山羊、野猪等动物。以及白隼、青雕这类猛禽。他们能捕捉山羊,能吃猪和鹿。穆天子在钟山上游赏了五天,并在山上刻下字迹,用来昭告后人。
原文:
壬申,天子西征。
翻译:
壬申日,穆天子继续向西行进。
原文:
甲戌,至于赤乌,赤乌之人□其献酒千斛于天子,食马九百,羊、牛三千,穄、麦百载。天子使祭父受之。曰:“赤乌氏先出自周宗。大王亶父之始作西土,封其元子吴太伯于东吴,诏以金刃之刑,贿用周室之璧。封丌璧臣长季绰于舂山之虱,妻以元女,诏以玉石之刑,以为周室主。”天子乃赐赤乌之人□其墨乘四,黄金四十镒,贝带五十,珠三百裹。丌乃膜拜而受。曰:“□山,是唯天下之良山也。宝玉之所在。嘉谷生之,草木硕美。”天子于是取嘉禾以归,树于中国。曰天子五日休于□山之下,乃奏广乐。赤乌之人丌献好女于天子。女听女列为嬖人。曰:“赤乌氏,美人之地也,宝玉之所在也。”
甲子,天子北征,舍于珠泽。以钓于流水。曰:“珠泽之薮,方三十里。”爰有雚、苇、莞、蒲,茅、萯、蒹、葽。乃献白玉□只,□角之一,□三,可以□沐。乃进食,□酒十□,姑劓九□。亓味中麋胄而滑。因献食马三百,牛羊三千。天子□昆仑,以守黄帝之宫,南司赤水,而北守舂山之宝。天子乃□之人□吾黄金之环三五。朱带贝饰三十。工布之四。□吾乃膜拜而受。天子又与之黄牛二六,以三十□人于昆仑丘。
翻译:
甲子日,穆天子继续向北进发,驻扎在珠泽,并到水边钓鱼。珠泽水域方圆三十里,周围生长着芦苇、蒲草、茅草、黄蓓草、芦荻、狗尾草等植物。珠泽的人向穆天子进献白玉、犀角等,还请穆天子沐浴,又进献了酒食等。还有美味的肉酱汁。珠泽的人还进献了食用马三百匹,牛羊三千头犒劳三军。穆天子把昆仑山赐给珠泽之人,让他们守卫黄帝之宫,向南管理赤水,向北守护钟山之宝。穆天子赏赐珠泽的首领(名某吾)黄金环十五只,红色贝饰大带三十条,工布之剑十二把。那名首领行膜拜大礼后接受了赏赐。而穆天子有赏赐给了他黄牛十二头,并留下三十多人同守昆仑山。
原文:
季夏丁卯,天子北升于舂山之上,以望四野,曰:“舂山,是唯天下之高山也。”孳木□华畏雪,天子于是取孳木华之实,。曰:“舂山之泽,清水出泉,温和无风,飞鸟百兽之所饮食,先王所谓县圃。”天子于是得玉策枝斯之英。曰:“舂山,百兽之所聚也,飞鸟之所栖也。”爰有□兽,食虎豹如麋而载骨,盘□始如麇,小头大鼻。爰有赤豹、白虎、熊、罴、豺、狼、野马、野牛、山羊、野豕。爰有白鸟、青雕,执太羊,食豕鹿。曰天子五日观于舂山之上,乃为铭迹于县圃之上,以诏后世。
翻译:
六月丁卯日,穆天子向北登上钟山,在山顶眺望四方。说:钟山真是天下最高的山啊!孳木花不怕风雪,穆天子于是采摘孳木花的种子,打算带回中原栽培。穆天子又说:钟山上有湖泊清泉,温和无风,是飞鸟百兽休息饮食的好地方,也是先王所说的“悬圃”仙境啊。穆天子还在山上采集到了精美的玉石。穆天子感慨道:钟山,是百兽所聚集的地方,是飞鸟栖息的地方。钟山有种猛兽,能捕食虎豹,长得像麋鹿,骨骼像豺狼,小时候长得像獐子,头小鼻子大。还有赤豹、白虎、熊罴、豺狼、野马、野牛、山羊、野猪等动物。以及白隼、青雕这类猛禽。他们能捕捉山羊,能吃猪和鹿。穆天子在钟山上游赏了五天,并在山上刻下字迹,用来昭告后人。
原文:
壬申,天子西征。
翻译:
壬申日,穆天子继续向西行进。
原文:
甲戌,至于赤乌,赤乌之人□其献酒千斛于天子,食马九百,羊、牛三千,穄、麦百载。天子使祭父受之。曰:“赤乌氏先出自周宗。大王亶父之始作西土,封其元子吴太伯于东吴,诏以金刃之刑,贿用周室之璧。封丌璧臣长季绰于舂山之虱,妻以元女,诏以玉石之刑,以为周室主。”天子乃赐赤乌之人□其墨乘四,黄金四十镒,贝带五十,珠三百裹。丌乃膜拜而受。曰:“□山,是唯天下之良山也。宝玉之所在。嘉谷生之,草木硕美。”天子于是取嘉禾以归,树于中国。曰天子五日休于□山之下,乃奏广乐。赤乌之人丌献好女于天子。女听女列为嬖人。曰:“赤乌氏,美人之地也,宝玉之所在也。”