盼枝札记|《泰戈尔飞鸟集》摘抄(4)
2023-12-01 来源:百合文库
多少寻常往事 至今萦绕我心 恰如苍苔斑斑 黏附老树周身
21. Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.
人走进喧闹的人潮 为淹没自己无声的呼号
22. I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把已衰败的前世种种携来我的繁华今生
23. Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂啜蜜花丛 临行鸣谢嘤嘤 花蝶不解花意 却道百花薄情
24. The water in a vessel is sparkling;the water in the sea is dark.The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.
杯中的水闪亮 海里的水无光 小道理文字能够说清 大道理却是无语无声
25. When the sun goes down to the West,the East of his morning stands before him in silence.
日落向西 东方欲晞 已在前静立
26. My sad thoughts tease me asking me their own names.
我的忧思在揶揄我问我他们自己的名字是什么
27. The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
含义被误读 轻重被错置 真实便成为不真实
28. We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,for her gains are one with herself.
总有一天我们会明白 死神永远无法夺走 灵魂获得的东西 因为她的所得和她合为一体
29.Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink.I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
21. Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.
人走进喧闹的人潮 为淹没自己无声的呼号
22. I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把已衰败的前世种种携来我的繁华今生
23. Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂啜蜜花丛 临行鸣谢嘤嘤 花蝶不解花意 却道百花薄情
24. The water in a vessel is sparkling;the water in the sea is dark.The small truth has words that are clear;the great truth has great silence.
杯中的水闪亮 海里的水无光 小道理文字能够说清 大道理却是无语无声
25. When the sun goes down to the West,the East of his morning stands before him in silence.
日落向西 东方欲晞 已在前静立
26. My sad thoughts tease me asking me their own names.
我的忧思在揶揄我问我他们自己的名字是什么
27. The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.
含义被误读 轻重被错置 真实便成为不真实
28. We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained,for her gains are one with herself.
总有一天我们会明白 死神永远无法夺走 灵魂获得的东西 因为她的所得和她合为一体
29.Things look phantastic in this dimness of the dusk—the spires whose bases are lost in the dark and tree-tops like blots of ink.I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.