E·M·福斯特:惊恐记(5)
2023-11-29短篇小说 来源:百合文库
“是啊,伟大的潘神死了,”莱兰说。他沉湎于这种虚幻的感伤之中,有艺术气质的人总喜欢这样。他的雪茄烟熄灭了,只得问我要火柴。
“多有意思啊,”萝斯说。“真希望我学过一些古代史。”
“古代史不值得你关注,”桑德巴赫先生说。“是吧,尤斯塔斯?”
尤斯塔斯正在打磨他的口哨。他抬起头,烦躁地皱着眉,没有回答。他姑姑总是听任他动不动就皱眉头。
大家转而谈论各种话题,然后谈话逐渐停止。那是五月间一个晴朗无云的下午,栗树嫩叶的浅绿色与天空的深蓝色形成了美丽的对照。为了观赏风景,我们都坐在林间空地边缘,身后的小栗树显然不能提供足够的阴凉。所有的声音都消逝了——至少这是我的说法;鲁宾逊女士则说,鸟儿的喧闹声是她觉察到的第一个躁动迹象。所有的声音都消逝了,但也有例外,我能听见远处一棵巨大栗树摇摆时两根大树枝摩擦的声音。这声音越来越短促,最后也停止了。我俯瞰山谷的那些绿手指头时,一切绝对静止,全然无声;一种悬疑悄然而生,在大自然平静时你常会有这种感觉。
突然间,我们都像触了电似的,被尤斯塔斯的痛苦哨音吓了一跳。我还从来没听过乐器发出如此刺耳的噪音。
“亲爱的尤斯塔斯,”玛丽·鲁宾逊女士说,“你大概想起你可怜的朱莉亚大妈的头①了吧。”
①译者注:作者有可能以1879年3月2日在英国伦敦发生的一起耸人听闻的谋杀案为典故。凶犯将受害者朱莉亚·托马斯的头颅割下并放进皮袋子随身携带,此后头颅去向不明。
莱兰先前一直像是在熟睡,现在站了起来。
“一个男孩竟然对振奋人心的东西或美丽的东西视而不见,太让人惊讶了,”他说。“我没想到他会在这儿找到他需要的东西,这样来扫我们的兴。”
后来,可怕的寂静又降临了。现在我站起来观察,看见一阵微风从对面的山脊悄悄吹下来,所到之处把浅绿色变成了深绿色。我突然有一种奇怪的不祥预感,于是转过身去,惊奇地发现其他人也都站着观察风。
要连贯地描述紧接着发生了什么事,是不可能的;但我坦率地承认,尽管我的上方有美丽的蓝天,下方有春天碧绿的树林,周围有最善良的朋友,我还是感到万分恐惧,一种我不希望再经历的恐惧,而且从某种意义上讲,这种恐惧我在那一刻之前和之后都从未经历过。我从其他人的眼神里也看出了茫然的、木然的恐惧,他们动嘴却说不出话,动手却做不出手势。然而,我们的周围是一派繁荣、美好、和平的景象,一切都静止不动,除了那阵悄然而至的微风,这会儿它吹上了我们站的山脊。
“多有意思啊,”萝斯说。“真希望我学过一些古代史。”
“古代史不值得你关注,”桑德巴赫先生说。“是吧,尤斯塔斯?”
尤斯塔斯正在打磨他的口哨。他抬起头,烦躁地皱着眉,没有回答。他姑姑总是听任他动不动就皱眉头。
大家转而谈论各种话题,然后谈话逐渐停止。那是五月间一个晴朗无云的下午,栗树嫩叶的浅绿色与天空的深蓝色形成了美丽的对照。为了观赏风景,我们都坐在林间空地边缘,身后的小栗树显然不能提供足够的阴凉。所有的声音都消逝了——至少这是我的说法;鲁宾逊女士则说,鸟儿的喧闹声是她觉察到的第一个躁动迹象。所有的声音都消逝了,但也有例外,我能听见远处一棵巨大栗树摇摆时两根大树枝摩擦的声音。这声音越来越短促,最后也停止了。我俯瞰山谷的那些绿手指头时,一切绝对静止,全然无声;一种悬疑悄然而生,在大自然平静时你常会有这种感觉。
突然间,我们都像触了电似的,被尤斯塔斯的痛苦哨音吓了一跳。我还从来没听过乐器发出如此刺耳的噪音。
“亲爱的尤斯塔斯,”玛丽·鲁宾逊女士说,“你大概想起你可怜的朱莉亚大妈的头①了吧。”
①译者注:作者有可能以1879年3月2日在英国伦敦发生的一起耸人听闻的谋杀案为典故。凶犯将受害者朱莉亚·托马斯的头颅割下并放进皮袋子随身携带,此后头颅去向不明。
莱兰先前一直像是在熟睡,现在站了起来。
“一个男孩竟然对振奋人心的东西或美丽的东西视而不见,太让人惊讶了,”他说。“我没想到他会在这儿找到他需要的东西,这样来扫我们的兴。”
后来,可怕的寂静又降临了。现在我站起来观察,看见一阵微风从对面的山脊悄悄吹下来,所到之处把浅绿色变成了深绿色。我突然有一种奇怪的不祥预感,于是转过身去,惊奇地发现其他人也都站着观察风。
要连贯地描述紧接着发生了什么事,是不可能的;但我坦率地承认,尽管我的上方有美丽的蓝天,下方有春天碧绿的树林,周围有最善良的朋友,我还是感到万分恐惧,一种我不希望再经历的恐惧,而且从某种意义上讲,这种恐惧我在那一刻之前和之后都从未经历过。我从其他人的眼神里也看出了茫然的、木然的恐惧,他们动嘴却说不出话,动手却做不出手势。然而,我们的周围是一派繁荣、美好、和平的景象,一切都静止不动,除了那阵悄然而至的微风,这会儿它吹上了我们站的山脊。