百合文库
首页 > 网文

E·M·福斯特:惊恐记(11)

2023-11-29短篇小说 来源:百合文库
真纳罗走过我身边时,我听见他说:“Ho capito”。Ho capito是意大利语,意思是“我明白了”;可是尤斯塔斯刚才没跟他说话呀,我真不明白这话有什么作用。它更增加了我们的困惑。等我们在餐桌旁坐下时,我们的想象力和我们的舌头都疲惫了。
我讲这件事的时候省略了大家所做的各种评论,因为那些话似乎不值得记载。可是我们七个人在三四个小时里一直在畅谈我们的困惑,发出一连串得体的或不得体的感叹。有的人追溯我们今天下午的行为与尤斯塔斯现在的行为有什么关联。其他人则认为两者之间没有一点关联。桑德巴赫先生仍然认为尤斯塔斯可能受了来自地狱的影响,并说他应该去看医生。莱兰只是看到了“那个无法形容的缺乏教养的人——那个男孩”如何成长。让我惊奇的是,萝斯仍认为一切都可以原谅;而我则明白了这个年轻绅士所需要的是一顿鞭打。可怜的鲁宾逊女士无奈地游移于不同的意见之间;她一会儿同意对尤斯塔斯严加管教,一会儿同意默认他的行为,一会儿同意对他进行体罚,一会儿又同意让他服用以罗果子盐①。
①译者注:一种治疗消化不良的药物。

E·M·福斯特:惊恐记


晚餐进行得比较顺利,尽管尤斯塔斯坐立不安,尽管真纳罗仍像往常那样弄掉刀子和调羹并大声清嗓子。真纳罗只会说几个英语单词,因此我们大家只好说意大利语,好让他明白我们想要什么。尤斯塔斯不知怎么学来一点意大利语,他说要几个橘子。让我恼火的是,真纳罗回答时竟然使用动词第二人称单数形式,也就是只有在对亲近的平辈人说话时才用的形式。虽然这是尤斯塔斯自找的,但这种不礼貌的行为冒犯了我们所有的人,我下决心说出来,而且马上就说。
听见真纳罗在收拾餐桌,我就走了进去。跟他说话我尽量用意大利语,或者说是用那波利斯语——这种意大利南部方言很拙劣。我说:“真纳罗!我听见你称呼尤斯塔斯先生为‘你’。”
“是啊。”
“你这就不对了。你必须用‘他’或‘您’——更有礼貌的动词形式。你要记住,尤斯塔斯先生有时很傻——比如说今天下午——可是你必须永远对他表示尊敬;因为他是年轻的英国绅士,而你是意大利的穷渔民。”
我知道这话听起来很势利,但你可以用意大利语说出你从来没想过要用英语说的话。再说,对那个阶级的人没必要委婉地说话。你要是不把话说清楚,他们就会误解你,恶意地从中找乐。

E·M·福斯特:惊恐记


猜你喜欢