甘草学园 译者序/0#(原作者补档、增修)(2)
Thank you to find it.Please translate it in Zee Tal at all.
这个结果实在令人难以置信,我将此事汇报给探索舰的船长,他认为这不是什么巧合——外星人的词汇系统不可能正好与我们的词汇系统相重合。船长猜想刻下这段铭文的也许是人类。
尽管了解过这件震惊了整个行星联合体的事件的人都知道,关于遗迹铭文是否由某个人类刻下,抑或是外星人在这里刻意留下所谓的遗迹,只是为了给未来的人类解读,学者们各有各的假说。但是我的注意力显然不可能放在这些无聊的争论当中,接下来的我更关心“Zee Tal”究竟是什么东西。
于是我抱着试一试的心情,在网络上搜索Zee Tal,结果不出我所料:Zee Tal是一位语言学家在几十年前创造出来的人造语言。
随即我便在语言信息库里寻找着关于Zee Tal语的一切,结果更加出人意外的是,铭文上的大部分文字跟Zee Tal语在字形和语法语序的构造上相似度极高。
到了后来,铭文的内容被公之于众,我们也找到了Zee Tal语的创造者——安洁老人。但当我们舰队询问她是否知道外星文明遗迹里的铭文是怎么回事时,她说她并不清楚。不过在询问期间她就已经知道了我们寻找到了一个外星文明遗迹,只是她明确表示:对我们找到的这些铭文感到十分惊讶和困惑。
仔细看了看铭文的内容,安洁告诉我们,这些铭文有很多奇怪的词,是她这个创造了这个语言的人都没有印象甚至是连Zee Tal字典里都没有的词。很显然是铭文笔者生造出来的。
尽管我们还不清楚,这些铭文的种种来历——正如上文提到的那样,此事已经有了很多猜测;但是我和安洁,都一致认为,即使这是外星人给人类——尤其是安洁,开了个小小的玩笑,我们都应该尝试翻译全部的铭文,因为这很有可能是我们和外星文明的第一次接触。我和安洁由此展开了合作,翻译这本小说。直到写下这篇序为止已经完成了第一版的内容。
关于小说的翻译难度仍然是值得交代一下的。正如上文所述,整本小说有很多连Zee Tal语创始人都不知道的Zee Tal语生造词,同时也有非常多的注释,联系注释以及上下文则仍然可以翻译一些生造词。剩下那些难以翻译或是无法翻译的Zee Tal词汇,我们将以音译的方式呈现出来,或者进行删节以确保上下文连贯。
这个结果实在令人难以置信,我将此事汇报给探索舰的船长,他认为这不是什么巧合——外星人的词汇系统不可能正好与我们的词汇系统相重合。船长猜想刻下这段铭文的也许是人类。
尽管了解过这件震惊了整个行星联合体的事件的人都知道,关于遗迹铭文是否由某个人类刻下,抑或是外星人在这里刻意留下所谓的遗迹,只是为了给未来的人类解读,学者们各有各的假说。但是我的注意力显然不可能放在这些无聊的争论当中,接下来的我更关心“Zee Tal”究竟是什么东西。
于是我抱着试一试的心情,在网络上搜索Zee Tal,结果不出我所料:Zee Tal是一位语言学家在几十年前创造出来的人造语言。
随即我便在语言信息库里寻找着关于Zee Tal语的一切,结果更加出人意外的是,铭文上的大部分文字跟Zee Tal语在字形和语法语序的构造上相似度极高。
到了后来,铭文的内容被公之于众,我们也找到了Zee Tal语的创造者——安洁老人。但当我们舰队询问她是否知道外星文明遗迹里的铭文是怎么回事时,她说她并不清楚。不过在询问期间她就已经知道了我们寻找到了一个外星文明遗迹,只是她明确表示:对我们找到的这些铭文感到十分惊讶和困惑。
仔细看了看铭文的内容,安洁告诉我们,这些铭文有很多奇怪的词,是她这个创造了这个语言的人都没有印象甚至是连Zee Tal字典里都没有的词。很显然是铭文笔者生造出来的。
尽管我们还不清楚,这些铭文的种种来历——正如上文提到的那样,此事已经有了很多猜测;但是我和安洁,都一致认为,即使这是外星人给人类——尤其是安洁,开了个小小的玩笑,我们都应该尝试翻译全部的铭文,因为这很有可能是我们和外星文明的第一次接触。我和安洁由此展开了合作,翻译这本小说。直到写下这篇序为止已经完成了第一版的内容。
关于小说的翻译难度仍然是值得交代一下的。正如上文所述,整本小说有很多连Zee Tal语创始人都不知道的Zee Tal语生造词,同时也有非常多的注释,联系注释以及上下文则仍然可以翻译一些生造词。剩下那些难以翻译或是无法翻译的Zee Tal词汇,我们将以音译的方式呈现出来,或者进行删节以确保上下文连贯。