缺 李博婷译(3)
此外 因为不得不停下,从她那本老同义词词典积灰的书页 间找出一个不那么常见的词组来,她的平衡打破了,文章的旋律 也变了。在卡住和重新开始之间,光彩不知怎么消失了; 口音和 重音那样如水般的小小愉悅也变得粗糙起来,仿佛从某个粗糙的 下巴尔干民间故事翻译而来,被硬塞到一个聪明过头、爱与空间 玩闹的电脑的嘴里。
她的头盖骨疼,臂骨僵硬,她只想像过去那样造出在中心交 融、在结尾分叉的句子来,那是些威胁着要野蛮生长、跑开逃走 的句子,其实却一个从句接一个从句地粘在一起,像是用了维可 牢搭扣。
她还因声音痛苦,因为声音避开了她,她只得接受其他一些 不够像样的元音 它们张大的嘴巴和不美观的喉咙打哈欠、呻吟、