百合文库
首页 > 网文

《天官赐福》官方英译本初窥以及与原译本的一些比较(2)

2023-11-21 来源:百合文库
然后我们截取其中对“上元佳节,神武大街”的描写,会发现两版翻译的侧重是不一样的:
(旧):Offering to the Gods day, Martial God Main Street
(官方):The wondrous Shangyuan Festival, upon the Grand Avenue of Divine Might
旧版的译法很聪明,将难以完全逐字翻译的“上元节”用前文中提到的“祭天悦神的日子”替代,而“神武大街”则逐字翻译。神(god)武(martial)大(main)街(street)
新版中,译者老实的将上元节译为Shangyuan Festival, 而“神武大街”中的大街,则用了avenue,这个译得好,许多重要的主干道都是avenue,就像美国的第五大道(Fifth Avenue),而“神武”则被译作divine might, 这也很贴切,我们在英文版圣经中常能看到mighty这个词,mighty常用来形容某种强大的力量,而这个力量与divine结合,更能体现其庄重和神性。
这里可以发现旧版的翻译偏直译,会选择逐字翻译,在个别地方会有生硬之弊,因而译者常寻求词语替换;新版翻译会更圆润。

《天官赐福》官方英译本初窥以及与原译本的一些比较


在描写到上元节神武大街上的盛况时,我们可以再次发现新版的语言之简练,与原文更贴合
原文:少女们雪白的双手挥洒漫天落英缤纷,不知人与花孰更娇美
(旧)Young girls danced gracefully so their snow-white hands scattered flower petals like rain, filling the sky as far as the eye could see. It made people question whether the dancing maidens were more beautiful or the flowers itself.
(新)….while maidens danced elegantly, their fair hands scattering flowers——and who could say whether the flowers or the maidens were more beautiful.
让我们再来看一个名场面的描写,就是谢怜接住花城的那个场景:

《天官赐福》官方英译本初窥以及与原译本的一些比较


猜你喜欢