百合文库
首页 > 网文

《天官赐福》官方英译本初窥以及与原译本的一些比较

2023-11-24 来源:百合文库

《天官赐福》官方英译本初窥以及与原译本的一些比较


2021年年底,七海出版社出版了《天官赐福》的官方英文版,我立刻下载了它的电子版。其实之前这部小说已经有民间的英译本且质量颇高,这一次,我打算进行两个译本的对比阅读,以探究两个译本语言风格差异(注:很遗憾我之前从未阅读过这部小说的原文,对其最初的了解仅来自民间英译本和动画,所以涉及剧情理解,我其实没有发言权)。
首先是开头:
原文;这满天神佛里,有一位著名的三界笑柄。
(旧);Among the gods of the heavens, there was a famous laughing stock known throughout the three realms.
(官方)Among all the deities of heaven, there was one famous laughingstock throughout the three realms.
在语言上,官方版本显得更简洁些,这在后文中也有体现;
在措辞上,对于“神佛”的表达,官方版用了deities,而旧版用了gods,这两个词意思相近,但是在我看来它们表意的范围还是略有差别的,deity的概念更抽象也更宽泛一些,既可以表示男神,也可以表示女神;而god(注意不是God,在一神教中,God是唯一的)强调的是掌管或代表自然界特定领域的灵,强调的是职能神,如果要表示女神的话,我们要明确的用goddess.按照我对这本小说有限的理解,书中的神佛有男有女,从这个角度讲用deity可能更合适;但是好像这位作者好像更强调神的职能属性,这本小说中的神灵看起来更像《搜神记》或是《封神演义》中的神仙,而《封神演义》的英译本译名就是Creation of the gods。所以不管这里使用deity还是god都是有其考虑的。

《天官赐福》官方英译本初窥以及与原译本的一些比较


猜你喜欢