百合文库
首页 > 网文

关于百年孤独的一些杂谈,以及两版翻译的对比(3)

2023-11-05 来源:百合文库
这两个翻译,我完全认同范的版本,如果何塞·阿尔卡迪奥这个时候就说出的是野种,那么小奥雷利亚诺后续的寻找身世也就顺理成章,也间接说明费尔南达并没在信中告诉何塞·阿尔卡迪奥关于梅梅的真相(也符合费尔南达这一人物的作风)。但如果译成私生子,那么后续小奥雷利亚诺寻找身世这一情节便会不合理,严重点甚至改变家族的进程,因为结局正是依托于那二人都不明身世。(如果你看懂了原著,那么细想一下就会想明白)
3.感叹号的问题
黄的版本会出现一些让人莫名其妙的感叹号(当然也有可能是本人的理解不够)。这里不展开了。
三.关于黄锦炎翻译版本的一些错误。

关于百年孤独的一些杂谈,以及两版翻译的对比


(这里的错误并不是指翻译错误,而是书里出现的注释错误之类的)
1.表叔和堂兄弟,P173
奥雷良诺第二当然不会放过款待堂兄弟们的机会
这里的堂兄弟们指的是17个奥雷良诺,而这一页的下面的注释则是——“这里是作者的笔误,奥雷良诺·布恩迪亚上校的儿子应该是奥雷良诺第二的叔叔们。”
这里乍一看似乎没有毛病,因为17个奥雷良诺确实是奥雷良诺的叔叔们(可以去搜索人物关系图看看),但细想却不对,因为第三代阿卡迪奥在出生后,被隐藏了身份,没有被算为是第二代阿卡迪奥的孩子(实际上是),而被算为第一代阿卡迪奥和乌尔苏拉·伊瓜兰的孩子(具体原因不展开了)。所以实际上17个奥雷良诺是奥雷良诺第二的叔叔,但表面上则是堂兄弟,而这里作者是按照奥雷良诺第二的视角写的,自然是堂兄弟。而注释有点自作聪明的意思了。

关于百年孤独的一些杂谈,以及两版翻译的对比


猜你喜欢