百合文库
首页 > 网文

关于百年孤独的一些杂谈,以及两版翻译的对比(2)

2023-11-05 来源:百合文库
第二次作者提及的地方是桑塔索菲亚出走(死亡)前,P310(范晔版本)
杂草荆棘占满庭院之后又顶穿长廊的水泥地如同击碎一面玻璃,那裂缝间还涌出小黄花,与一个世纪前乌尔苏拉在梅尔吉亚德斯放假牙的杯中发现的花朵一般无二。
而实际上黄花出现了三次,第三次在何塞·阿尔卡迪奥·布恩迪亚死亡时,P125(范晔版本)
不久时,木匠开始为他量身打造棺材,他们透过窗户看见无数小黄花如细雨缤纷飘落。
就照着这个思考,那么小黄花大概就是象征着死亡之类的事物吧。
(又及,那个为马孔多带来无数疑窦与明证,无数甜蜜与不行,无数变化、灾难与怀念的火车是黄色的。那个围着马乌里肖·巴比伦和梅梅的蝴蝶也是黄色的)

关于百年孤独的一些杂谈,以及两版翻译的对比


二.两版翻译不同的对比。
(这里的翻译不同是指表达的意思完全不同)
1.看不见和不看望
P213(范晔)
家里只有奥雷里亚诺·布恩迪亚上校看不见那位经历半个世纪风吹雨打的健硕老人。
P193(黄锦炎)
家里只有他奥雷良诺上校一人没有再去看望这位强有力的老人。
本人笔力有限,两种翻译其实都各有道理。
2.野种和私生子
P315(范晔)
“看来,”他的声音有种剃刀般的锐利,“你就是那个野种。”
P287(黄锦炎)
“这么说,”他说,话语里仿佛夹了一片刀片似的东西,“你就是那个私生子。”

关于百年孤独的一些杂谈,以及两版翻译的对比


猜你喜欢