【译文】《绿渊眷族》——C.霍尔·汤普森(四)(3)
拉撒路·希斯那份可怕遗嘱的最后几句话在书页上虚弱地摇摆着,仿佛作者紧握的手已经无力继续写下去。字迹被一些圆形的污迹弄得模糊不清,这些污迹可能是雨滴造成的,也可能是一个迷失、受惊的老人无力的眼泪。
我用麻木的手指合上了那本该死的书。我一屁股坐在冰冷而坚硬的座位上,闭上了眼睛。我能感觉到冰冷的汗珠在我的额头形成,然后顺着我的脖子往下滴。不仅我的双手麻木了,我的大脑也像在梦游的梦游者那样缓慢地运转着。怪异的,邪恶的幻象在远处墙上阴暗的、腐烂的书本封面上跳来跳去。我不知道我在那里坐了多久。蜡烛噼里啪啦地熄灭了。我坐了下来,被那些痛苦的鬼魂包围着,在那间希斯写下他那可恨的忏悔的房间里,黑暗再次释放出了这些鬼魂。
外面,风暴疯狂地肆虐着,席卷着希斯宅邸下面那些被遗忘的、老鼠横行的隧道。我模模糊糊地思考着,不知怎的,随着时间的流逝,海浪和风暴变得越来越凶猛,越来越具有掠夺性,仿佛是被某种地狱般的超自然的骚动紧紧握起了毁灭性的怒火。然后,慢慢地,在风暴疯狂的尖叫中,我意识到另一种声音。这是一首关于飓风和闪电的高亢、柔和的挽歌,但究其本身,是无数声音的合唱,在生死彼岸的境界回响着,邪恶地萦绕着未知的秘密。这是塞壬之歌,我心里嘀咕着。是的,它们的歌。但是,为谁而唱?现在它们有了拉撒路·希斯;它们一定是在呼唤另一个……
我还没听到卡珊德拉的声音,就已经从椅子上站起来,踉踉跄跄地向门口走去。接着,当她那冗长的可怖痛苦哀号中的第一声传来,我的感官就仿佛被冻结了。有好一会儿,我只能站在那里听着。那无法忍受的悸动不是我的感情;而是卡珊德拉虚弱的手疯狂地敲着她房间的门,想让她出去。
而且,她刺耳的哀号不断地提高音调,穿过希斯宅邸阴影潜伏的大厅,那是一种令人生厌而可怕的歌声,既含着哄骗,又带着诱惑,又带着命令的意味。缓缓地,痛苦地。我辨认出了这些言语。
“我听到了你的呼唤,哦,犹斯·卡拉,我的未婚夫!我看见深渊之灵狂暴起来,预示着你的到来;它们的欢乐使作为它们国度的大海敞开;它在雷声、黑风和闪电中回响!来吧,我的丈夫和孩子的父亲!来迎娶你的新娘!穿过犹斯·扎拉湾到我这里来吧,我的父!我等待着!来吧,来吧!”
这最后的邪恶请求消失时的寂静对我来说是一种永恒的恐怖,但它只持续了一瞬间。这是一种奇怪的、意味深长的沉默,充满了迫在眉睫的恐怖。我模糊地意识到,刚才还在呼啸的狂风中发出的无数的声音,现在也突然安静下来了。现在,取而代之的是另一个声音,一个孤独而可怕的声音,从喃喃细语上升到尖锐的鼻音吟唱,划破了猛烈的风暴,仿佛是一阵不受控制的和风⁹。有个人,有什么东西,离得很近,就在外面,正在呼唤卡珊德拉的名字。海湾,我的脑子机械地重复着。我的父……穿过犹斯·扎拉湾到我这里来吧……
我用麻木的手指合上了那本该死的书。我一屁股坐在冰冷而坚硬的座位上,闭上了眼睛。我能感觉到冰冷的汗珠在我的额头形成,然后顺着我的脖子往下滴。不仅我的双手麻木了,我的大脑也像在梦游的梦游者那样缓慢地运转着。怪异的,邪恶的幻象在远处墙上阴暗的、腐烂的书本封面上跳来跳去。我不知道我在那里坐了多久。蜡烛噼里啪啦地熄灭了。我坐了下来,被那些痛苦的鬼魂包围着,在那间希斯写下他那可恨的忏悔的房间里,黑暗再次释放出了这些鬼魂。
外面,风暴疯狂地肆虐着,席卷着希斯宅邸下面那些被遗忘的、老鼠横行的隧道。我模模糊糊地思考着,不知怎的,随着时间的流逝,海浪和风暴变得越来越凶猛,越来越具有掠夺性,仿佛是被某种地狱般的超自然的骚动紧紧握起了毁灭性的怒火。然后,慢慢地,在风暴疯狂的尖叫中,我意识到另一种声音。这是一首关于飓风和闪电的高亢、柔和的挽歌,但究其本身,是无数声音的合唱,在生死彼岸的境界回响着,邪恶地萦绕着未知的秘密。这是塞壬之歌,我心里嘀咕着。是的,它们的歌。但是,为谁而唱?现在它们有了拉撒路·希斯;它们一定是在呼唤另一个……
我还没听到卡珊德拉的声音,就已经从椅子上站起来,踉踉跄跄地向门口走去。接着,当她那冗长的可怖痛苦哀号中的第一声传来,我的感官就仿佛被冻结了。有好一会儿,我只能站在那里听着。那无法忍受的悸动不是我的感情;而是卡珊德拉虚弱的手疯狂地敲着她房间的门,想让她出去。
而且,她刺耳的哀号不断地提高音调,穿过希斯宅邸阴影潜伏的大厅,那是一种令人生厌而可怕的歌声,既含着哄骗,又带着诱惑,又带着命令的意味。缓缓地,痛苦地。我辨认出了这些言语。
“我听到了你的呼唤,哦,犹斯·卡拉,我的未婚夫!我看见深渊之灵狂暴起来,预示着你的到来;它们的欢乐使作为它们国度的大海敞开;它在雷声、黑风和闪电中回响!来吧,我的丈夫和孩子的父亲!来迎娶你的新娘!穿过犹斯·扎拉湾到我这里来吧,我的父!我等待着!来吧,来吧!”
这最后的邪恶请求消失时的寂静对我来说是一种永恒的恐怖,但它只持续了一瞬间。这是一种奇怪的、意味深长的沉默,充满了迫在眉睫的恐怖。我模糊地意识到,刚才还在呼啸的狂风中发出的无数的声音,现在也突然安静下来了。现在,取而代之的是另一个声音,一个孤独而可怕的声音,从喃喃细语上升到尖锐的鼻音吟唱,划破了猛烈的风暴,仿佛是一阵不受控制的和风⁹。有个人,有什么东西,离得很近,就在外面,正在呼唤卡珊德拉的名字。海湾,我的脑子机械地重复着。我的父……穿过犹斯·扎拉湾到我这里来吧……