「曩篇」艺术良心 ——欧·亨利(14)
欧·亨利作品的意义在网络中被诸如“结尾”“反转”“剧情”“曲折”这样单调的颜料涂抹再碾平成一张张标签,但这并不是说要责怪于不了解或没怎么读过欧亨利的朋友,因为这些确实是他多数小说的特点之一,有这样的印象也很正常,再说这本身也不是贬义,只是,这些标签会触发那些心高气傲、末学肤受、自命清高甚至纯粹是附庸风雅的人的肌肉记忆,这就会引发很恶劣的事了,尽管我们大可不必烦恼那类人的想法,但是这些作品却要蒙受不白之冤了。
虽然这零星几篇的分享不过是我的自娱自乐,但是如果有朋友在看了后也能感觉到隐藏在“反转”技法下有着更能代表欧·亨利的东西,或是认识、喜欢上其他的作家、作品,那么我将感到非常荣幸。
译者简介
王永年
王永年老师 王永年老师(1927年3月17日-2012年7月21日),浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评,他是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他翻译的《博尔赫斯全集》是国内最权威的。
虽然这零星几篇的分享不过是我的自娱自乐,但是如果有朋友在看了后也能感觉到隐藏在“反转”技法下有着更能代表欧·亨利的东西,或是认识、喜欢上其他的作家、作品,那么我将感到非常荣幸。
译者简介
王永年
王永年老师 王永年老师(1927年3月17日-2012年7月21日),浙江定海人,王永年精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评,他是中国从原文翻译《十日谈》的第一人。他翻译的《博尔赫斯全集》是国内最权威的。