【仏英】摘星星的人(5)
“是刚刚搬过来的新邻居吗?”妇人笑着问柯克兰太太,“叫我温斯顿就好——如果我们关系可以更进一步的话,那你也可以叫我安德莉亚,不过,从我结婚以后,很少有人这样称呼我了。”
“好——好——感谢您的盛情款待,温斯顿太太。”柯克兰太太温和地笑着,端起了安德莉亚给她准备的茶杯,“您家的装潢简直堪称完美——瞧瞧你窗台上那些美丽的花朵……”
“感谢赞美,他们都是这么说的——啊,也可能是因为我的邻居是弗朗西斯的缘故吧,没有比较,就没有伤害。”
“那,那,您的意思是……?”
妇人的空闲时刻总是被各种各样的传言杂谈占据,或真或假,或亲眼所见,或道听途说。她们大多不愿意阻止各种传言在人与人之间、用着比病毒传播速度还快的速度接连传递,她们往往是助长流言的人——真是添油加醋,使之骇人听闻。
“你说弗朗西斯·波诺弗瓦——他,那个温柔得体的孩子、我们的邻居?什么!”柯克兰夫人激动地险些把手中的茶洒出去,“对不起,我失礼了,温斯顿太太——这不可能吧,求求你,再说一遍吧,我亲爱的,你了解的肯定比我多!”她明明看见那个孩子帮助自己卸下家具,甚至帮他们清扫了自己的前院,唯一有些怪异的是他会和落在庭院里的小鸟交谈。
“我知道你可能接受不了,柯克兰太太。他表面上确实看起来十分完美,温柔、热心,连他的面庞都是那样完美、无可挑剔。”安德莉亚淡定地喝了一口茶,“可事实就摆在那里,他,弗朗西斯•波诺弗瓦,就是个疯子——不管怎么样,这是大家公认的,无人否认。”
“不过,他也够可怜的,十岁时刚刚搬来这里,父母就出车祸去世了。一个人好好过,也就算了。可谁知他疯了?整日嘴里念叨着花园中藏匿着星星,怕别人踩疼了他的星星,真是一个白日梦幻想家!”
“啊——啊——我亲爱的温斯顿太太,事实真的如此吗?可我觉得,多和他说说话,才能发现他其实并没有那么坏啊……”
“柯克兰太太!你实在是太天真了!哪有疯子会承认自己是疯子?他对别人很好,可是这并不妨碍我们害怕他——他就像一个披着羊皮的狼,谁知道他温和的外表下会藏着怎样凶狠的獠牙?曾经他也有过几个朋友,可那些孩子到最后也变得和他一样疯疯癫癫,成日讲着星星的故事,那些人现在都已经搬走了,因为他们亲眼看见那疯子带着他们的孩子彻夜不归。还有啊……”
“我的上帝啊!神圣的主啊!安德莉亚,不要再说了!我现在已经开始担心我亲爱的小柯克兰了,他刚刚去给他送了我烤的饼干——希望我的小柯克兰可以完整地站在我面前,要不然我一定会疯掉的!”
“好——好——感谢您的盛情款待,温斯顿太太。”柯克兰太太温和地笑着,端起了安德莉亚给她准备的茶杯,“您家的装潢简直堪称完美——瞧瞧你窗台上那些美丽的花朵……”
“感谢赞美,他们都是这么说的——啊,也可能是因为我的邻居是弗朗西斯的缘故吧,没有比较,就没有伤害。”
“那,那,您的意思是……?”
妇人的空闲时刻总是被各种各样的传言杂谈占据,或真或假,或亲眼所见,或道听途说。她们大多不愿意阻止各种传言在人与人之间、用着比病毒传播速度还快的速度接连传递,她们往往是助长流言的人——真是添油加醋,使之骇人听闻。
“你说弗朗西斯·波诺弗瓦——他,那个温柔得体的孩子、我们的邻居?什么!”柯克兰夫人激动地险些把手中的茶洒出去,“对不起,我失礼了,温斯顿太太——这不可能吧,求求你,再说一遍吧,我亲爱的,你了解的肯定比我多!”她明明看见那个孩子帮助自己卸下家具,甚至帮他们清扫了自己的前院,唯一有些怪异的是他会和落在庭院里的小鸟交谈。
“我知道你可能接受不了,柯克兰太太。他表面上确实看起来十分完美,温柔、热心,连他的面庞都是那样完美、无可挑剔。”安德莉亚淡定地喝了一口茶,“可事实就摆在那里,他,弗朗西斯•波诺弗瓦,就是个疯子——不管怎么样,这是大家公认的,无人否认。”
“不过,他也够可怜的,十岁时刚刚搬来这里,父母就出车祸去世了。一个人好好过,也就算了。可谁知他疯了?整日嘴里念叨着花园中藏匿着星星,怕别人踩疼了他的星星,真是一个白日梦幻想家!”
“啊——啊——我亲爱的温斯顿太太,事实真的如此吗?可我觉得,多和他说说话,才能发现他其实并没有那么坏啊……”
“柯克兰太太!你实在是太天真了!哪有疯子会承认自己是疯子?他对别人很好,可是这并不妨碍我们害怕他——他就像一个披着羊皮的狼,谁知道他温和的外表下会藏着怎样凶狠的獠牙?曾经他也有过几个朋友,可那些孩子到最后也变得和他一样疯疯癫癫,成日讲着星星的故事,那些人现在都已经搬走了,因为他们亲眼看见那疯子带着他们的孩子彻夜不归。还有啊……”
“我的上帝啊!神圣的主啊!安德莉亚,不要再说了!我现在已经开始担心我亲爱的小柯克兰了,他刚刚去给他送了我烤的饼干——希望我的小柯克兰可以完整地站在我面前,要不然我一定会疯掉的!”