壮志凌云——《X翼:阿杜马的星际战斗机》译后记(4)
当然,这本小说也是有不足的。全书采单线结构,只有一条明显的故事线,虽然总体阅读体验仍然引人入胜,但前期有一些慢热,笔者翻译时也觉得有些无聊。同时,全书缺乏大的动作戏,最后的战斗也有些短促,读者可能会嫌不够。
作为《X翼:阿杜马的星际战斗机》的译者,笔者在翻译这部小说时,体验同翻译《侠盗中队》和《韦奇的赌博》时都有不同。《侠盗中队》是笔者断断续续翻译了一年半才完成的,《韦奇的赌博》是利用暑假以非常高的速度完成的。而《阿杜马的星际战斗机》的翻译工作又和以上经历不同——这本小说的翻译工作,有较小的一部分是在暑假中完成的,但主要部分是在高二上学期完成的。这种利用学习生活的空闲时间翻译,且保持一定的连续性的体验尚属头一遭。
平均下来,《阿杜马的星际战斗机》的翻译速度,大约是每天3页纸质原文。这个速度只有《韦奇的赌博》的一半不到,属于中等速度,之前很多同好的翻译工作的,大抵也是以这个速度完成的。对于笔者而言,这种工作节奏比较好把握,符合笔者生活的实际情况,以后应该还会继续采用。
利用学习生活的空闲时间翻译,对译文的文本质量确实造成了一定影响。在翻译工作中后段,为保证速度,笔者并没有对文本进行非常深入的研读,对译文的推敲也仅限于最基本的字斟句酌。由于《阿杜马的星际战斗机》文本相比笔者之前翻译的两部斯塔克波尔作品,是较为简单的,且行文风格比较活泼,因此这种翻译方法取得的结果,笔者认为尚可接受。当然,这种方法在以后的翻译中,是不能长期采用的,这也是笔者经过长期翻译得到的一个结论——如果没有时间限制,则应当有限保证译文的质量,在有条件的前提下,尽量多反复研读原文,对译文也应采取耐心细致的态度,尽量提升一稿的水平,因为二稿的修正往往不像一稿那样,会对文本进行同样深入的阅读,自然难以纠正一稿中的错译,并提升文学水平。