百合文库
首页 > 网文

“韦小宝不就是丰臣秀吉”? 中国武侠小说席卷全球的隐秘故事 | 文化纵横(2)

2023-10-25 来源:百合文库
《射雕英雄传》英译本
诞生于1957年的《射雕英雄传》,甫一刊出便“洛阳纸贵”,“开谈不讲《射雕传》,纵读诗书也枉然”成为彼时香港读书界一股浪潮。作为奠定金庸“武林盟主”地位的作品,英文版的《射雕英雄传》从版权输出到整套书翻译完成并出版,历时近十年。
金庸小说是中国武侠小说的代表,不仅在全世界华人圈内广为流传,除英文译本,还有日文、法文、马来文、印度尼西亚文、泰文、韩文、越南文等翻译文字。其翻译的时间,可与金庸的创作时间同步。
金庸小说之外,古龙、梁羽生、卧龙生等武侠小说名家的作品,亦有其他语种译本。虽然与金庸小说相较,不免相形见绌,未可等量齐观,却拓展出了中国武侠小说多语种传播的广阔版图。
把金庸武侠译成英文,真正的难点在哪?
2012年,从事中文图书版权代理及文学翻译工作多年的郝玉青(Anna Holmwood)决定翻译《射雕英雄传》。郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,丈夫是中国台湾人,自己曾在牛津大学和台湾师范大学学习中文,之后长期从事英语、瑞典语和中文的翻译工作。这一译,就历时6年。英文版卷一于2018年3月由英国麦克莱霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版发行。2014年开始,郝玉青邀请中国香港的张菁参与卷二和卷四的翻译,自己则继续翻译卷三。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”? 中国武侠小说席卷全球的隐秘故事 | 文化纵横


2019年10月末,我在苏州大学举办的“东吴论剑:杰出校友金庸国际学术研讨会”上结识张菁,闲聊中方知,原来武功场面、人名、地名,并不是最令译者犯难的事。
张菁说:“书中许多武功概念源自中国传统思想,所以在附录里介绍了中国武术与哲学的关系,武功虽然虚构,描述方式却来自现实。人名和武功名的翻译,不硬性以音译或意译去呈现,而是从阅读的流畅性,以及名字对读者或角色的意义等多方面考虑。”
她举了一些例子:包惜弱和穆念慈的名字,反映了角色性格,借“弱”和“慈”的字义发挥,包惜弱译为Charity Bao,穆念慈为Mercy Mu;而郭靖和杨康的名字,代表 “靖康之耻”,靖康是年号,单独翻译“靖”或“康”意义不大,所以使用音译的方法,在尾注中添加“靖康之耻”的简介;“黄蓉”的“Rong”读来不顺,因为外国人念不出来,便译作“Lotus (莲花)Huang”;黄药师的五位徒弟,都有“风”字,是到桃花岛拜师后改的名,梅超风和陈玄风是卷一的大坏人,给他们取了杀伤力强的名字,前者是Cyclone(旋风)Mei, 后者是Hurricane(飓风)Chen;卷二中其他师兄弟粉墨登场,于是继续以风命名,Tempest(暴风雨)Qu是曲灵风,Zephyr(清风)Lu是陆乘风,跟中文名较贴切。
猜你喜欢