百合文库
首页 > 网文

“韦小宝不就是丰臣秀吉”? 中国武侠小说席卷全球的隐秘故事 | 文化纵横(5)

2023-10-25 来源:百合文库
1994 年,为配合金庸赴澳洲参加作家节,英国汉学家、学者、翻译家闵福德(Prof.John Minford)翻译了《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)两个章节。此后,在他任教于香港理工大学期间,完成了全部翻译,于1997 年陆续出版。英译本的《鹿鼎记》,只有三卷本,原著共五卷,也只是原著的五分之三。
《鹿鼎记》英译本出世,与澳洲学者柳存仁的极力促成密不可分。金庸曾在《鹿鼎记》英译本序言中写道:“此书译本之能成为事矣,由于柳存仁教授热心提议并给予极大鼓励,作者以感激之心,谨与闵福德教授共同将此译本献给我们敬爱的柳教授,庆祝他的八十华诞。”柳存仁是著名汉学家,研究道教史、明清小说及中国古籍,著有《和风堂文集》等,2009年于澳洲逝世,享年92 岁。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”? 中国武侠小说席卷全球的隐秘故事 | 文化纵横


闵福德原计划还要陆续翻译《连城诀》《侠客行》及《射雕英雄传》,后来却戛然而止。对此,闵福德曾表示,因为与原作者的翻译意向不一致。闵福德翻译时,将《鹿鼎记》诠释为一个“捣蛋鬼”的历险故事,贴合了西方文学中“流浪汉小说”的情节,但对于一直将《鹿鼎记》自视为“历史小说”的金庸而言,实难认同。
这里还有个细节需要提到,金庸本人英文极佳。金庸大学毕业后在上海《东南日报》社供职,担任的工作就是记者兼英文翻译,从目前发现的资料来看,第一篇署名本名“查良镛”字样见报的文章,就是1946年12月5日发表在《东南日报》第三版上的《英国最近的外交政策——艾德礼表示支持联合国》,是翻译伦敦《泰晤士报》记者斯蒂特的一篇稿子,署名为“查良镛译”。
在香港《大公报》时期,金庸也有大量译稿,并且翻译出版了大仲马的小说《蒙梭罗夫人》。这本书,金庸从英译本译出,译名为《情侠血仇记》。以此观之,金庸对自己小说的英译本,足可以顺畅阅读,并发表意见。

“韦小宝不就是丰臣秀吉”? 中国武侠小说席卷全球的隐秘故事 | 文化纵横


猜你喜欢