译文:夜梦之河(上篇)——Karl Edward Wagner
原名:The Rive of Night’s Dreaming
译者:骑拜亚基的飞天水螅
未经译者允许,禁止无断转载
一辆转移犯人的巴士从悬崖边坠落,让一个无名女囚犯自由地重新开始了她的生活。游过一个海湾,来到一座未知的城镇。在这里,她将遇到一些从未见过的人和事,以及表象背后,所隐藏的巨大阴谋。理性、迷乱、欲望……看起来,只不过是名为疯狂的巨大水下冰山可见的一角。
本篇是黄王神话的重要篇章,在整个黄王神话创作史中都有着承前启后的重要作用。同时译者功底深厚,词藻优美,非常值得一读。
《夜梦之河》原刊于《Whispers III》,1981。
正文:大雨滂沱,所见皆为铅灰。
活动巴士里挤满了着装统一的乘客。浸水的路面在高耸断崖的顶部蜿蜒。往下很远,海湾里风暴搅起了浪涛。夜晚以灰茫的雾气为薄纱,以雨幕为花窗格,而巴土前灯照出苍白光线,对其投来微弱的一瞥。
在防滑橡胶的松动,刹车抗议般的嘶叫和金属的断裂声中,铅灰色和雨幕融合。活动巴士在断了的护栏上停留了一瞬间,半边伸出悬崖边缘,被灰与雨吞噬。紧接着,随着三十种声音加入了橡胶和金属的尖叫,肿胀的大合唱中,巴士从崖边坠落。它在半途和石灰石崖面发生了摩擦,轮胎在漫天的玻璃和金属碎片中脱落,而下坠仍未停止。又一次撞击后的反弹,巴士开始四分五裂,最后撞到了位于遥远下方的巨石堆表面浪花泛起的泡沫上。金属皱折崩裂,其中的人类散落四处如同种子从西瓜中爆开,而海水与声音上涌,汇入深夜。