小书痴的下克上WEB(5-176)637 アダルジーザの離宮(10)
「バカみたいな大きさだが、あれはゲヴィンネンの駒ではないか?」
「そういえば、ダンケルフェルガーのお茶会室で青い置物を見たことがあります。あれでしょうか? まるで貴族院の二十不思議にあるディッター勝負を始めるゲヴィンネンのようですね」
「まるで、ではなくダンケルフェルガーが実際にやったのであろう。あの不思議話ができたのは、それほど昔の話ではない」
“虽然大的离谱,那不是加芬纳的棋子吗?”
“这么说来,我在戴肯弗尔格的茶会室里看到过蓝色的摆设。是那个吗?就像是贵族院的二十个不可思议中的开始比迪塔的加芬纳一样”
“不是好像,这实际上就是戴肯弗尔格做的。那个不可思议并不是很久以前的事”
フェルディナンドの言葉にわたしは目を瞬いた。
对费迪南说的话,我眨了眨眼睛。
「ハンネローレ様はご存じないようでしたよ?」
「貴族院に来ていない年のことならば、周囲が口を噤めばわからぬ」
「確かにそうですね」
“汉娜萝蕾大人好像不知道啊?”
“如果是没来贵族院的时候发生的事情,周围的人不说就不会知道”
“确实是那样”
洗礼式を終えた子供くらいの大きさがあるゲヴィンネンの駒が魔力を帯びて青く光り、離宮を目指して飛んでいく。バリーン、ガシャガシャン! と硬質な音を響かせて離宮の窓に突っ込んだ。
有着刚结束洗礼式的孩子般大小的加芬纳棋子带着魔力发出蓝色的光芒,朝着离宫飞去。咣当、噼里啪啦!发出撞击坚硬物体的声音,冲进了离宫的窗户。
「結界はない! 突撃! 私は上から行く。ハイスヒッツェは下から来い!」
「はっ!」
“没有结界!冲锋!我从上面进去。海斯赫崔从下面进来!”
アウブ・ ダンケルフェルガーが先頭に立って離宮へ突っ込み始める。手近なところから攻めるつもりなのか、手前の建物の三階にあるバルコニーに降り立ち、掃き出し窓を破壊して飛び込んでいった。アウブに負けじとダンケルフェルガーの騎士達の約半分が三階へ飛び込んでいき、もう半分が二階のバルコニーの窓を破壊しながら中へ飛び込んでいく。
「そういえば、ダンケルフェルガーのお茶会室で青い置物を見たことがあります。あれでしょうか? まるで貴族院の二十不思議にあるディッター勝負を始めるゲヴィンネンのようですね」
「まるで、ではなくダンケルフェルガーが実際にやったのであろう。あの不思議話ができたのは、それほど昔の話ではない」
“虽然大的离谱,那不是加芬纳的棋子吗?”
“这么说来,我在戴肯弗尔格的茶会室里看到过蓝色的摆设。是那个吗?就像是贵族院的二十个不可思议中的开始比迪塔的加芬纳一样”
“不是好像,这实际上就是戴肯弗尔格做的。那个不可思议并不是很久以前的事”
フェルディナンドの言葉にわたしは目を瞬いた。
对费迪南说的话,我眨了眨眼睛。
「ハンネローレ様はご存じないようでしたよ?」
「貴族院に来ていない年のことならば、周囲が口を噤めばわからぬ」
「確かにそうですね」
“汉娜萝蕾大人好像不知道啊?”
“如果是没来贵族院的时候发生的事情,周围的人不说就不会知道”
“确实是那样”
洗礼式を終えた子供くらいの大きさがあるゲヴィンネンの駒が魔力を帯びて青く光り、離宮を目指して飛んでいく。バリーン、ガシャガシャン! と硬質な音を響かせて離宮の窓に突っ込んだ。
有着刚结束洗礼式的孩子般大小的加芬纳棋子带着魔力发出蓝色的光芒,朝着离宫飞去。咣当、噼里啪啦!发出撞击坚硬物体的声音,冲进了离宫的窗户。
「結界はない! 突撃! 私は上から行く。ハイスヒッツェは下から来い!」
「はっ!」
“没有结界!冲锋!我从上面进去。海斯赫崔从下面进来!”
アウブ・ ダンケルフェルガーが先頭に立って離宮へ突っ込み始める。手近なところから攻めるつもりなのか、手前の建物の三階にあるバルコニーに降り立ち、掃き出し窓を破壊して飛び込んでいった。アウブに負けじとダンケルフェルガーの騎士達の約半分が三階へ飛び込んでいき、もう半分が二階のバルコニーの窓を破壊しながら中へ飛び込んでいく。