小书痴的下克上WEB(5-176)637 アダルジーザの離宮(3)
我暂且明白了,费迪南并没有想回避阿妲姬莎的离宫,而是想要破坏。说杰鲁维西欧的事情的时候,表情和语调都很糟糕,虽然我相当担心,但是本人好像想去。
「そういえば、フェルディナンド様は離宮の位置がわかりますか? 地図ではアーレンスバッハの寮の右斜め下ですけれど、真っ暗の上空から見てもどこがどこだか全然わかりませんね。わたくしにはアーレンスバッハの寮の方向さえわかりませんもの」
“这么说来,费迪南大人知道离宫的位置吗?地图上是在亚伦斯伯罕宿舍的右下方,但就算是从漆黑的空中看,也完全不知道哪里是哪里。我就连亚伦斯伯罕宿舍的方向都不知道”
中央棟や専門棟などが集まっている貴族院の中心部を抜ければ、ポツン、ポツンと各領地の寮とほのかに光っている円柱状の採集場所がある以外には真っ暗で広大な森が続いているだけだ。わたしには本当に今アーレンスバッハの寮へ向かっているのかどうかさえわからない。先頭を駆ける騎士達はこの夜空と黒い森しかない中でよく方向がわかるものだと感心してしまうくらいだ。
穿过中央楼和专业楼等聚集着的贵族院中心区域的话,除了孤零零的各领地的宿舍和微微发出圆柱形光芒的采集场所之外,就只有漆黑、广阔的森林。我甚至不知道现在是否真的在前往亚伦斯伯罕的宿舍。这里除了夜空和黑暗的森林什么都没有,跑在最前面的骑士们居然都能清楚地知道方向,真是令人佩服。
「……君はアーレンスバッハの寮の場所さえ把握できないくらいに地図が理解できない状態で、おおよその場所がわかるとアウブ・ ダンケルフェルガーに向かって得意そうに言っていたのか?」
「おおよその場所ですから、嘘は言っていません。地図と実際の土地が結びつかないだけでわからないわけではないのですよ。地図の右斜め下ですから南東へ向かえば良いのです」
「それで南東へ向かえない者をわかっているとは言わぬ。グルトリスハイトを手に、指示を出す君がそのような状態でどうする?」
“……你是在连亚伦斯伯罕宿舍的位置都无法掌握、地图也无法理解的状态下,就对奥伯·戴肯弗尔格得意地说‘知道大概的位置’吗?”
「そういえば、フェルディナンド様は離宮の位置がわかりますか? 地図ではアーレンスバッハの寮の右斜め下ですけれど、真っ暗の上空から見てもどこがどこだか全然わかりませんね。わたくしにはアーレンスバッハの寮の方向さえわかりませんもの」
“这么说来,费迪南大人知道离宫的位置吗?地图上是在亚伦斯伯罕宿舍的右下方,但就算是从漆黑的空中看,也完全不知道哪里是哪里。我就连亚伦斯伯罕宿舍的方向都不知道”
中央棟や専門棟などが集まっている貴族院の中心部を抜ければ、ポツン、ポツンと各領地の寮とほのかに光っている円柱状の採集場所がある以外には真っ暗で広大な森が続いているだけだ。わたしには本当に今アーレンスバッハの寮へ向かっているのかどうかさえわからない。先頭を駆ける騎士達はこの夜空と黒い森しかない中でよく方向がわかるものだと感心してしまうくらいだ。
穿过中央楼和专业楼等聚集着的贵族院中心区域的话,除了孤零零的各领地的宿舍和微微发出圆柱形光芒的采集场所之外,就只有漆黑、广阔的森林。我甚至不知道现在是否真的在前往亚伦斯伯罕的宿舍。这里除了夜空和黑暗的森林什么都没有,跑在最前面的骑士们居然都能清楚地知道方向,真是令人佩服。
「……君はアーレンスバッハの寮の場所さえ把握できないくらいに地図が理解できない状態で、おおよその場所がわかるとアウブ・ ダンケルフェルガーに向かって得意そうに言っていたのか?」
「おおよその場所ですから、嘘は言っていません。地図と実際の土地が結びつかないだけでわからないわけではないのですよ。地図の右斜め下ですから南東へ向かえば良いのです」
「それで南東へ向かえない者をわかっているとは言わぬ。グルトリスハイトを手に、指示を出す君がそのような状態でどうする?」
“……你是在连亚伦斯伯罕宿舍的位置都无法掌握、地图也无法理解的状态下,就对奥伯·戴肯弗尔格得意地说‘知道大概的位置’吗?”