【小说翻译】『安达与岛村』BD3特典-ムラ(20)
不过再这样重新一看,她果然……虽然我试图搜刮脑海中的美丽辞藻,结果却一无所获。我只能想到一些简单朴实的形容,可是这样真的足以描述吗,我疑惑着。最后。
好美啊,脑海中逐渐浮现出这个词。
过于平凡,不管是谁都能说得出来的形容。
但是真当把如此珍贵的物品摆放在眼前时,能说出口的,估计也只是这种谁都能想得到的稀松平常的词汇。
我想象着她漂浮在水面的姿态。
想象着深不可见底的瀑潭上,她舒展着双臂心满意足地随波荡漾的场景。
几近溶在水中地摇曳着,长长的发丝凌乱了视线。
实际上看过去她并不在水面上,可是不知为何,却强烈地撩拨着我的心弦。
我想像的画面就是这般,而真实的景象又会是怎样呢。
心中的悸动,像是有所渴求一样地越发强烈。
「瀑布的底下,你有去过吗」
心中的渴望,顺势脱口而出。
「没有哦」
她的回答很简短。而我则迅速跟上了回话。
「要不要去看看」
「会死的」
「尽量不要死。那个,两个人一起努力」
我突然感到词穷,只能提出这种飘忽的建议。
她对我提出的目标,是怎么想的呢。
感觉只是白白浪费时间吗。
但是我有生以来第一次,真切地感受到心脏在跳动。
生存的意义,我的身体已经领会了。
我想遵循内心的指引行动。
从地上俯视洞穴的底部,就像通往宇宙深处一样漆黑、悠远。
但是仅凭双脚就能涉足宇宙的话,也是一笔超值的买卖。
突然,她好似绷紧的神经放松下来一样地笑了。
其实她可能也稍微有些紧张吧。
「听起来不坏」
「嗯,我觉得应该不坏」
看不见尽头的远行,已经不再需要。
身边的事物,足以令我为之神往。
所以我祈祷能够生存地更加长久,和她一起。
直到彼此的心愿从「还不坏」变成「很好」为止。
我准备今后也进行一些这方面的对话。
不管身处何方,无谓天地广阔,我将不做停留,漫步其中。
面对她伸来的手,我将指尖轻轻搭在上面。
这份不属于我的怀念的感觉,润湿了我的眼角。
作/入间人间 译/Tamaki
本翻译仅供学习交流,请勿转载
好美啊,脑海中逐渐浮现出这个词。
过于平凡,不管是谁都能说得出来的形容。
但是真当把如此珍贵的物品摆放在眼前时,能说出口的,估计也只是这种谁都能想得到的稀松平常的词汇。
我想象着她漂浮在水面的姿态。
想象着深不可见底的瀑潭上,她舒展着双臂心满意足地随波荡漾的场景。
几近溶在水中地摇曳着,长长的发丝凌乱了视线。
实际上看过去她并不在水面上,可是不知为何,却强烈地撩拨着我的心弦。
我想像的画面就是这般,而真实的景象又会是怎样呢。
心中的悸动,像是有所渴求一样地越发强烈。
「瀑布的底下,你有去过吗」
心中的渴望,顺势脱口而出。
「没有哦」
她的回答很简短。而我则迅速跟上了回话。
「要不要去看看」
「会死的」
「尽量不要死。那个,两个人一起努力」
我突然感到词穷,只能提出这种飘忽的建议。
她对我提出的目标,是怎么想的呢。
感觉只是白白浪费时间吗。
但是我有生以来第一次,真切地感受到心脏在跳动。
生存的意义,我的身体已经领会了。
我想遵循内心的指引行动。
从地上俯视洞穴的底部,就像通往宇宙深处一样漆黑、悠远。
但是仅凭双脚就能涉足宇宙的话,也是一笔超值的买卖。
突然,她好似绷紧的神经放松下来一样地笑了。
其实她可能也稍微有些紧张吧。
「听起来不坏」
「嗯,我觉得应该不坏」
看不见尽头的远行,已经不再需要。
身边的事物,足以令我为之神往。
所以我祈祷能够生存地更加长久,和她一起。
直到彼此的心愿从「还不坏」变成「很好」为止。
我准备今后也进行一些这方面的对话。
不管身处何方,无谓天地广阔,我将不做停留,漫步其中。
面对她伸来的手,我将指尖轻轻搭在上面。
这份不属于我的怀念的感觉,润湿了我的眼角。
作/入间人间 译/Tamaki
本翻译仅供学习交流,请勿转载