译文:时之吞噬者——达雷尔·施韦策(4)
“你觉得这个地方有鬼吗?”
“不,孩子,”桌对面的奥瑞克说。“没有鬼。”
就这样,谈话转到幽灵的话题上,我们几个人都谈起了幽灵,据说有一个人在去打仗的路上被杀了,但他当时还不知道,他的魂魄还在继续存在,而他一直以为自己还活着,做了英勇之事,甚至凯旋而归,买了块地,还生了儿子,心满意足地生活了许多年,直到有一天偶然发现自己早就死了。
“那怎么会有人知道呢,”有人说,“如果连他的眼睛和记忆都欺骗了他?”
“甚至是他的梦,”法国骑士吉汗说。
“我也梦到过一些,但事实证明梦到的那些都是假的,可我记得那些梦,就像我曾亲身经历过一样,就像是我在做其他人的梦一样。”
“唯有基督永恒,”神父之外的某人说道。“其他一切皆为黑暗及阴霾。”
有那么一瞬间,我似乎根本不在那房间里,坐在那张桌子旁,而是在一个十分遥远的地方,在一个炎热干燥的地方,以基督的名义与异教徒作战,结果却回到了欧洲,找不到回家的路,只好转向北方,进入一个陌生地方的群山之中,在黑暗和寒冷中,我静静地躺在梦中无法醒来。
在我的脑海里,有个声音说,“克纳普戈斯,时之吞噬者。”
这时,城堡深处的某处响起了深沉的钟声,宴会结束了。灯自动熄灭了,火焰沉入呈杯状的大理石手中。
我们在几乎全黑的夜色中起身,依凭记忆出发,直到每个人都来到自己的房间,那里已经准备好了床铺,男孩乔恩(如果是他的话)和我同住一间房,不知是因为他没其他地方可住,还是因为他自己的选择。
我们俩静静地在黑暗中躺了一会儿。我想我睡着了,梦见(在梦中做梦或是从梦中醒来)一个年轻人爱上了一位有着天使般面孔的少女。在他的脑海里,他创作了最优美的抒情诗来赞颂她的美丽,但是,唉,他既不会写诗,也不会歌唱,更不会弹奏任何乐器,而无论怎样,那位姑娘的地位永远比他高。所以,尽管他可能在远处爱慕着她,但她根本不知道他。在绝望和希望中,他离开了她,奔赴战场,希望赢得名誉和财富,借此他便可以回去要求她。
不久,他那双纤弱苍白的手被鲜血弄脏了。
我为逝去的纯真哭泣,一直不确定这是否是我自己回忆的青春,还是别的什么。
“不,孩子,”桌对面的奥瑞克说。“没有鬼。”
就这样,谈话转到幽灵的话题上,我们几个人都谈起了幽灵,据说有一个人在去打仗的路上被杀了,但他当时还不知道,他的魂魄还在继续存在,而他一直以为自己还活着,做了英勇之事,甚至凯旋而归,买了块地,还生了儿子,心满意足地生活了许多年,直到有一天偶然发现自己早就死了。
“那怎么会有人知道呢,”有人说,“如果连他的眼睛和记忆都欺骗了他?”
“甚至是他的梦,”法国骑士吉汗说。
“我也梦到过一些,但事实证明梦到的那些都是假的,可我记得那些梦,就像我曾亲身经历过一样,就像是我在做其他人的梦一样。”
“唯有基督永恒,”神父之外的某人说道。“其他一切皆为黑暗及阴霾。”
有那么一瞬间,我似乎根本不在那房间里,坐在那张桌子旁,而是在一个十分遥远的地方,在一个炎热干燥的地方,以基督的名义与异教徒作战,结果却回到了欧洲,找不到回家的路,只好转向北方,进入一个陌生地方的群山之中,在黑暗和寒冷中,我静静地躺在梦中无法醒来。
在我的脑海里,有个声音说,“克纳普戈斯,时之吞噬者。”
这时,城堡深处的某处响起了深沉的钟声,宴会结束了。灯自动熄灭了,火焰沉入呈杯状的大理石手中。
我们在几乎全黑的夜色中起身,依凭记忆出发,直到每个人都来到自己的房间,那里已经准备好了床铺,男孩乔恩(如果是他的话)和我同住一间房,不知是因为他没其他地方可住,还是因为他自己的选择。
我们俩静静地在黑暗中躺了一会儿。我想我睡着了,梦见(在梦中做梦或是从梦中醒来)一个年轻人爱上了一位有着天使般面孔的少女。在他的脑海里,他创作了最优美的抒情诗来赞颂她的美丽,但是,唉,他既不会写诗,也不会歌唱,更不会弹奏任何乐器,而无论怎样,那位姑娘的地位永远比他高。所以,尽管他可能在远处爱慕着她,但她根本不知道他。在绝望和希望中,他离开了她,奔赴战场,希望赢得名誉和财富,借此他便可以回去要求她。
不久,他那双纤弱苍白的手被鲜血弄脏了。
我为逝去的纯真哭泣,一直不确定这是否是我自己回忆的青春,还是别的什么。