译文:时之吞噬者——达雷尔·施韦策(2)
我跟你说,那时我们都在胸口划着十字,虽然我们无人虔诚:流氓,强盗,混蛋,小孩子和没有领土的骑士——我们一共十多个人,或者更多?谁还记得呢?
就连我也在努力地回忆,仿佛从一场深沉、黑暗的梦中苏醒,仿佛从一片潮湿、泥泞的池塘中游向那可疑的阳光——还记得吗?我的名字,埃雷克·德......布列塔尼的埃雷克,出身于这样或那样的家庭,来自一座我想不起来的城堡,一座我不曾拥有的城堡。在那里,我好像不太受欢迎。我旁边的男孩只叫乔恩,还不到长胡子的年纪,我与他结伴,但他的灵魂无疑已一片漆黑。他是我的扈从?甚至可能是我的(混蛋)儿子?
他旁边的长着一头脏乱的红发和一张满是伤疤的脸的大块头叫奥瑞克·冯·施瓦岑贝格(Ulrich von Schwartzenberg),黑山的奥瑞克,又名奥瑞克之斧,他以其血腥的行为在基督徒和异教徒中闻名。
我们默默地骑着马,就连马蹄也在泥泞的小路上悄无声息。
太阳还会升起吗?这夜晚还会结束吗?
在他旁边的是叛教的神父格雷戈里亚斯(Gregorias),据说他曾把自己的灵魂出卖给了撒旦,尽管他现在低下头,数着念珠,嘴里咕哝着一些我听不太懂的话。
在寒冷和黑暗中,我们咒骂着希腊皇帝伊萨克二世·安格洛斯的背叛......诚然,我们在十字军东征的路上分了神,甚至没看到过任何一个土耳其人,为了到达东方,我们还在匈牙利人和希腊人之间抢夺和掠夺……当然,这一切都是为了上帝的荣耀,直到我们被我们的基督徒打败,粉碎,我们逃向北方,进入了山区,进入了一片未知的土地。
黑暗如同潮水般将我们淹没,似乎这黑夜永远不会结束。
突然,我们的领头人喊道:“停下!”我们停了下来,围拢在他的周围,有人指指点点,有人甚至拔出了武器。
森林里一片漆黑。在我的想象中,我们行驶的道路就像一条从黑色嘴巴里伸延出来的苍白舌头,随时准备把我们拉进去。
“有什么东西——”那个领头的男人说。(一位法国骑士。吉汗·德——?在我的梦中,我记不起他的全名。)
就连我也在努力地回忆,仿佛从一场深沉、黑暗的梦中苏醒,仿佛从一片潮湿、泥泞的池塘中游向那可疑的阳光——还记得吗?我的名字,埃雷克·德......布列塔尼的埃雷克,出身于这样或那样的家庭,来自一座我想不起来的城堡,一座我不曾拥有的城堡。在那里,我好像不太受欢迎。我旁边的男孩只叫乔恩,还不到长胡子的年纪,我与他结伴,但他的灵魂无疑已一片漆黑。他是我的扈从?甚至可能是我的(混蛋)儿子?
他旁边的长着一头脏乱的红发和一张满是伤疤的脸的大块头叫奥瑞克·冯·施瓦岑贝格(Ulrich von Schwartzenberg),黑山的奥瑞克,又名奥瑞克之斧,他以其血腥的行为在基督徒和异教徒中闻名。
我们默默地骑着马,就连马蹄也在泥泞的小路上悄无声息。
太阳还会升起吗?这夜晚还会结束吗?
在他旁边的是叛教的神父格雷戈里亚斯(Gregorias),据说他曾把自己的灵魂出卖给了撒旦,尽管他现在低下头,数着念珠,嘴里咕哝着一些我听不太懂的话。
在寒冷和黑暗中,我们咒骂着希腊皇帝伊萨克二世·安格洛斯的背叛......诚然,我们在十字军东征的路上分了神,甚至没看到过任何一个土耳其人,为了到达东方,我们还在匈牙利人和希腊人之间抢夺和掠夺……当然,这一切都是为了上帝的荣耀,直到我们被我们的基督徒打败,粉碎,我们逃向北方,进入了山区,进入了一片未知的土地。
黑暗如同潮水般将我们淹没,似乎这黑夜永远不会结束。
突然,我们的领头人喊道:“停下!”我们停了下来,围拢在他的周围,有人指指点点,有人甚至拔出了武器。
森林里一片漆黑。在我的想象中,我们行驶的道路就像一条从黑色嘴巴里伸延出来的苍白舌头,随时准备把我们拉进去。
“有什么东西——”那个领头的男人说。(一位法国骑士。吉汗·德——?在我的梦中,我记不起他的全名。)