【搬运】洛老的十四行诗(10)
Once more, he told me, I would stand enthralled
On those old heights, and hear the far-off foam.
All this he promised, and through sunset's gate
He swept me, past the lapping lakes of flame,
And red-gold thrones of gods without a name
Who shriek in fear at some impending fate.
Then a black gulf with sea-sounds in the night:
"Here was your home," he mocked, "when you had sight!"
VI. 油灯
我们在那些中空的悬崖上发现了那盏油灯,
底比斯没有一个祭司能够阅读上面雕刻的记号,
而悬崖山洞中的令人恐惧的象形文字,
向每个活着的生物警告着大地孕育出的存在。
On those old heights, and hear the far-off foam.
All this he promised, and through sunset's gate
He swept me, past the lapping lakes of flame,
And red-gold thrones of gods without a name
Who shriek in fear at some impending fate.
Then a black gulf with sea-sounds in the night:
"Here was your home," he mocked, "when you had sight!"
VI. 油灯
我们在那些中空的悬崖上发现了那盏油灯,
底比斯没有一个祭司能够阅读上面雕刻的记号,
而悬崖山洞中的令人恐惧的象形文字,
向每个活着的生物警告着大地孕育出的存在。