【搬运】洛老的十四行诗(8)
It was the same - an herbage rank and wild
Clings round an altar whose carved sign invokes
That Nameless One to whom a thousand Smokes
Rose, aeons gone, from unclean towers up-piled.
I saw the body spread on that dank stone,
And knew those things which feasted were not men;
I knew this strange, grey world was not my own,
But Yuggoth, past the starry voids - and then
The body shrieked at me with a dead cry,
And all too late I knew that it was I!
V. 归乡
那个恶魔说他愿意带我回到家乡,
带我回到那个我勉强能回忆起的苍白阴郁的地方,
那仿佛是一个至高的场所,由楼梯与天台构成,
Clings round an altar whose carved sign invokes
That Nameless One to whom a thousand Smokes
Rose, aeons gone, from unclean towers up-piled.
I saw the body spread on that dank stone,
And knew those things which feasted were not men;
I knew this strange, grey world was not my own,
But Yuggoth, past the starry voids - and then
The body shrieked at me with a dead cry,
And all too late I knew that it was I!
V. 归乡
那个恶魔说他愿意带我回到家乡,
带我回到那个我勉强能回忆起的苍白阴郁的地方,
那仿佛是一个至高的场所,由楼梯与天台构成,