【搬运】洛老的十四行诗(9)
被天空的风所吹拂的大理石栏杆包围,
而几英里下的世界,却是一个,
沿着海岸边蔓延开的层层叠叠圆屋顶与高塔组成的迷宫。
曾有一次,他告诉我,我将着迷般站在
这些古老的高地上,聆听远处传来的海潮声。
他向我允诺所有这一切,同时通过落日的大门,
他拉扯着我,穿过汹涌的火焰之湖,
与无名的诸神们那红金色的王座,
而这些诸神会对着某个即将到来的命运发出恐惧的尖叫。
随后,夜色中,从一片漆黑海湾传来带着海潮声的声音:
“这即是你的家,”他嘲弄道,“当你能看见时!”
V. Homecoming
The daemon said that he would take me home
To the pale, shadowy land I half recalled
As a high place of stair and terrace, walled
With marble balustrades that sky-winds comb,
While miles below a maze of dome on dome
And tower on tower beside a sea lies sprawled.
而几英里下的世界,却是一个,
沿着海岸边蔓延开的层层叠叠圆屋顶与高塔组成的迷宫。
曾有一次,他告诉我,我将着迷般站在
这些古老的高地上,聆听远处传来的海潮声。
他向我允诺所有这一切,同时通过落日的大门,
他拉扯着我,穿过汹涌的火焰之湖,
与无名的诸神们那红金色的王座,
而这些诸神会对着某个即将到来的命运发出恐惧的尖叫。
随后,夜色中,从一片漆黑海湾传来带着海潮声的声音:
“这即是你的家,”他嘲弄道,“当你能看见时!”
V. Homecoming
The daemon said that he would take me home
To the pale, shadowy land I half recalled
As a high place of stair and terrace, walled
With marble balustrades that sky-winds comb,
While miles below a maze of dome on dome
And tower on tower beside a sea lies sprawled.