赫尔曼·黑塞:文学晚会(3)
“噢,不是的,”我急忙回答。“请原谅我提问,您为什么把这张椅子镀成金色?”
“难道您从未见过?有一段时期盛行这种做法,当然只作为装饰品,而不能当坐椅的。我认为这很漂亮。”
希凡尔巴恩先生咳嗽了一声说道:“无论如何比目前的时髦货漂亮些,如今的新婚夫妇全都得摆上这类怪里怪气的家具。——现在还不给我们吃饭么?”
女主人站起身子,恰好一位侍女进来请我们去用餐。我让女主人挽着手臂,大家漫步穿过一间同样富丽堂皇的居室进入了餐厅,餐厅面对着一间小小的天堂般的安静房间,其摆设之华丽是我这杆秃笔难以描绘的。
我很快便发现,这里的人不习惯用餐时进行激烈交谈,我很高兴地卸下了害怕讨论文学的思想负担。我并非不知感谢的人,但是我不乐意让主人盛情款待的美餐为提问所败坏,倘若此时有人问我:我可曾读过耶尔恩·乌尔的作品,或者我更喜欢托尔斯泰还是冈霍弗尔。这里又安全又安静。人们全心全意吃着,很好,好极了,我还必得把酒也赞美一番。大家在餐桌上客客气气地谈着酒的产地,谈着家禽和汤:时间幸福地流逝而去。这顿饭吃得很顺利,只被打断了一回,正当我们吃一只嫩鹅时,有人问起我对填馅的看法,我大致谈了这么一番话:对这一领域的知识,我们作家大都是知之甚少的。
希凡尔巴恩太太放下手里的叉子,瞪圆了儿童般的眼睛定定地望着我:
“啊,原来您也是一位作家?”
“当然是的,”我这回是同样吃惊了。“这是我的职业。那么您认为我是干什么的呢?”
“噢,我以为,您也是同样到处旅行,到处作报告。有一次这里来过一位——艾米尔,那位先生叫什么来着?你知道的,那位,当时演唱巴伐利亚民歌的那位先生。”
“啊,那位擅唱真假声①的歌手……”但是他也想不起来了。连他也同样吃惊地望着我,表情里显然增添了一些尊敬的成分,然后立即集中精神来尽地主之谊,他小心翼翼地询问道:“嗯,那么您写作什么呢?大概是戏剧吧?”
①译者注:原文为Schnadanupferln(许纳达逗乐歌),一种用常声假声交替发声唱的即兴式逗乐小歌曲。
不,我说,我还从没有实验过戏剧创作。我只写过诗歌、小说和类似作品。
“噢,是这样,”他如释重负地叹了口气,接着问:“写作是极艰难的工作吧?”
我回答不是,我还写得下去。希凡尔巴恩先生显然还觉得有些疑问。
“不过,”他再一次犹犹豫豫地问道:“您总还没有写整本的书吧?”