J.D.塞林格:在小船里(8)
“桑德拉——跟斯内尔太太说——爸爸是个——邋遢的——大犹太佬①。”
①译者注:原文“kike”是针对犹太人的极具侮辱性的美国俚语,意为“犹太佬”,其拼写发音与“kite”(风筝)非常接近,莱昂内尔显然听到了“kike”这个词,却并没有听懂,而误以为是“kite”。
波波略一抽缩,几乎难以觉察到,她把男孩从膝盖上抱了起来,让他站在自己身前,又把他前额的头发往后捋了捋。“她这样说了,嗯?”她说。
莱昂内尔脑袋上下晃动,很用力。他又靠近些,还在哭着,站在母亲两腿之间。
“这个嘛,也没那么糟糕,”波波说,用双臂和两腿紧紧拢住孩子,“这不是世上最坏的事情。”她轻轻咬着男孩的耳廓。“你知道什么是‘犹太佬’吗,宝宝?”
莱昂内尔没有立即回答,要么是他不想说,要么是他说不出来。反正他一直等到哭泣带来的抽噎稍微平缓一些之后。他是对着波波温暖的脖颈回答的,声音被捂住了,但是听得很清楚。“就是那种会飞到天上的东西,”他说道,“拴在线上拿着的。”
为了更好地看着他,波波把儿子稍稍推开些,然后她一只手动作很大地伸进他裤子的后裆。男孩吓了一大跳,但是她立刻又把手抽了回来,一本正经地把他的衬衫掖进裤子里。“告诉你咱们接下来干什么,”她说,“咱们开车去镇上,买点泡菜,还有面包,然后我们就在车里把泡菜吃了。然后我们去车站接爸爸,然后我们把爸爸带回家,让他带我们去坐船。你得帮爸爸把船帆扛过来。好不好?”
“好的。”莱昂内尔说。
他们不是走回家的,他们来了一次赛跑。莱昂内尔赢了。
丁骏 译