[格林童话集] 猫和老鼠合伙(4)
说完,两人就动身了。到教堂之后,罐子确实还在那儿,但里面的猪油已经不翼而飞了。
“啊哈,”老鼠说道,“此时此刻,我总算搞清楚是怎么一回事儿了!你可真是我的好朋友啊!你说自己要去当什么教父,实际上,不过是悄悄溜到这儿来,把猪油给吃得干干净净:先是‘上面没了’,然后就‘去了一半’,最后‘全部玩’……”
“你给我闭嘴!”猫咆哮道,“你再多说一个字,我马上就把你也给吞了!”
“——‘完’!”但是,老鼠的声音已经收不住了。
话声未落,猫纵身一跃,把老鼠压在身下,眨眼之间,便把她吞了下去。
世事大抵如此。
阅读国内的几个不同格林译本,常会见到将猫女性化、老鼠男性化的主张,童书中尤其如此。德语中,猫是一个阴性词,原文收尾时,曾出现老鼠将猫称为“女性朋友”的一部分描述。
不过,个人认为,这或许并非主要原因。毕竟,猫谎称自己出门是要去给小孩子当教父(Gevatter)这点,是确凿无疑的。换句话说,格林兄弟对于猫鼠夫妻的性别设置,明确且具体。
译本性别转换的原因,在某些将童话故事本身图像化的童书中,多少能够找到些端倪:毕竟,故事进行到尾声时,猫会将老鼠吃掉。如果是男性拟人化的公猫,吃掉女性拟人化的老鼠,给孩子看图画时,未免太过残忍了些。反过来之后,由于汉语语境中,对老鼠多少有些污名化,可爱母猫吃掉公鼠的话,对应场面也就不会那么瘆人了。
在1812年初版中,格林兄弟将故事来源标记为格蕾琴·维尔特口述。不过,在1857年最终版中,又将来源给删去了。卡尔维诺的《意大利童话》当中,记录了一个类似的故事《狐狸夫人和狼先生》。一些文学评论者认为,本则童话末尾的评论“世事大抵如此”,是在控诉现实社会的不公正现象。
但是,参考同样故事类型的不同表述,很容易联想到,这可能是关于家庭伦理关系的寓言:女性被婚姻禁锢在家中,与外界隔绝开来。取得合法丈夫身份的、强势的男性角色,以冠冕堂皇的理由,外出偷腥。冬季来临,夫妻俩一同去教堂,妻子发现秘密,最后被丈夫杀死……倘若想象成现实社会中发生的故事,其恐怖之处,不言自明。
本故事纯属搬运,如有雷同实属事实
新人UP搬运不易,无需三连,只求读者留下观后感。
最后,千言万语汇聚一句~且看且珍惜
“啊哈,”老鼠说道,“此时此刻,我总算搞清楚是怎么一回事儿了!你可真是我的好朋友啊!你说自己要去当什么教父,实际上,不过是悄悄溜到这儿来,把猪油给吃得干干净净:先是‘上面没了’,然后就‘去了一半’,最后‘全部玩’……”
“你给我闭嘴!”猫咆哮道,“你再多说一个字,我马上就把你也给吞了!”
“——‘完’!”但是,老鼠的声音已经收不住了。
话声未落,猫纵身一跃,把老鼠压在身下,眨眼之间,便把她吞了下去。
世事大抵如此。
阅读国内的几个不同格林译本,常会见到将猫女性化、老鼠男性化的主张,童书中尤其如此。德语中,猫是一个阴性词,原文收尾时,曾出现老鼠将猫称为“女性朋友”的一部分描述。
不过,个人认为,这或许并非主要原因。毕竟,猫谎称自己出门是要去给小孩子当教父(Gevatter)这点,是确凿无疑的。换句话说,格林兄弟对于猫鼠夫妻的性别设置,明确且具体。
译本性别转换的原因,在某些将童话故事本身图像化的童书中,多少能够找到些端倪:毕竟,故事进行到尾声时,猫会将老鼠吃掉。如果是男性拟人化的公猫,吃掉女性拟人化的老鼠,给孩子看图画时,未免太过残忍了些。反过来之后,由于汉语语境中,对老鼠多少有些污名化,可爱母猫吃掉公鼠的话,对应场面也就不会那么瘆人了。
在1812年初版中,格林兄弟将故事来源标记为格蕾琴·维尔特口述。不过,在1857年最终版中,又将来源给删去了。卡尔维诺的《意大利童话》当中,记录了一个类似的故事《狐狸夫人和狼先生》。一些文学评论者认为,本则童话末尾的评论“世事大抵如此”,是在控诉现实社会的不公正现象。
但是,参考同样故事类型的不同表述,很容易联想到,这可能是关于家庭伦理关系的寓言:女性被婚姻禁锢在家中,与外界隔绝开来。取得合法丈夫身份的、强势的男性角色,以冠冕堂皇的理由,外出偷腥。冬季来临,夫妻俩一同去教堂,妻子发现秘密,最后被丈夫杀死……倘若想象成现实社会中发生的故事,其恐怖之处,不言自明。
本故事纯属搬运,如有雷同实属事实
新人UP搬运不易,无需三连,只求读者留下观后感。
最后,千言万语汇聚一句~且看且珍惜