百合文库
首页 > 网文

《影视游与书——多元转化》:关于改编(5)

2023-05-15 来源:百合文库
当然,真正受欢迎的作品也不会仅限于本国。现在网络很发达,各国之间的信息了解起来很方便,再加上数字化产品本身的便携性有利于传播出国界。同类体裁的不同国家之间的(版权引进)改编也是常有的事情,这种跨国(地区)之间的改编也是一种大趋势,有的甚至可以达到不限于2国(地区)的多国(地区)的现象,足以证明其优秀,比如在我们国家非常受欢迎的《步步惊心》便是改编自桐华的同名长篇小说,而后受到韩国群众的青睐,被改编出品了《步步惊心·丽》,由 IU、李准基主演,也是在本国(韩国)大受欢迎,是一个很成功的例子。同时这也是一种同体裁改编的范例,是影视作品改编成影视作品。本来可以引进版权直接播放的,为什么还要授权二次改编呢?这和国家习惯、历史、观念、语言、建筑等有关,甚至和影片中涉及的行走坐卧言谈举止、演员的脸、道具、服装、化妆、装束等都有关系,二次改编有利于理解和接受,同时改编后的所有收入也可以归为本国所有(我是这样认为的)。

《影视游与书——多元转化》:关于改编


还有一种特殊的改编,即同一作品的同体裁的不同时期改编,比如《小王子》,比如国内个人觉得已经被改滥了的翻拍成瘾了的《神雕侠侣》、《射雕英雄传》、《倚天屠龙记》、《笑傲江湖》、《天龙八部》……都是金庸老先生的代表作啊,堪称一代作家啊,我想每个作家或写作的人都希望有如此成就吧,再者就算被改成真烂了,那也是哗哗的版费啊。还有琼瑶的系列作品。
有名的改编之源,可以通过这些例子让大家感受、理解:
《步步惊心》——中国-韩国(《步步惊心·丽》)
《런닝맨/Running Man》——韩国-中国-越南
《小王子》——法国(法语)-日本(日语)-美国(英语)

《影视游与书——多元转化》:关于改编


猜你喜欢