百合文库
首页 > 网文

《影视游与书——多元转化》:关于改编(4)

2023-05-15 来源:百合文库
2.2 改编之源影视作品改编,主要来源于(同名)作品。
而这些作品多是本国(本地区)或同语言的,这也算是一种地理、文化保护;比如中国多是改编国内的,韩国、日本、泰国等也有很多本国优秀的作品,理所当然的这些会被优先改编。之所以会被优先,除了成本优势以外,还有一个天然的语言因素,母语,整体上来说各个国家或地区都有着自己的语言,和他国不同,中文、韩语、日语、泰语、越南语等等,跨语言的理解需要一定成本的学习,很多人一生只懂得自己的母语,并不精通他国语言。正所谓物以稀为贵,一个人精通两种语言就挺受欢迎的了,如果是三国五国更是抢手,当然这语言可以小众但要具有代表性。但在众多的语言之中,英语是个例外。世界上有很多国家或地区通行英语,所以英语作品(书籍和制片)的改编便不再限制于本国。理论上也是只要能够看懂便可以,这种语言成本很重要,也是和思维、习惯、价值、观念等融为一体的。

《影视游与书——多元转化》:关于改编


可以这样概括列表一下:
中文文字作品、中文影视——中国
韩语文字作品、韩语影视——韩国
日语文字作品、日语影视——日本
泰语文字作品、泰语影视——泰国
越南语文字作品、越南语影视——越南
英语文字作品、英语影视——美国、英国、澳大利亚……(这个很多,和历史有很大的关系)
还有很多特殊的,本人能力有限,不作细查。不过你应该明白我想表达的意思了。
基本上可以这么说,语言很大程度上限制着作品的传播地理范围,不管它是文字作品,还是视觉上的影视作品。地理范围并不和受众群体多少成正相关,像中国,仅是众多国家中的一个,日常使用中文的基本限于国人(华裔也用,但大环境下还是用得少些;台湾、香港,澳门也是特殊些的,影视剧分类也是粤语、港澳台剧,这和地理有关,也和制片语言有关),流通的地理范围虽说难达很多国家,但中国地理也不算小,人口也不算少,即便只是在国内播放,也足够播放量,检测受欢迎程度。

《影视游与书——多元转化》:关于改编


猜你喜欢