百合文库
首页 > 网文

德国,一个冬天的童话(1一5) (冯至译) 海涅(2)

2023-04-27 来源:百合文库
也寻找违禁的书籍。
你们翻腾箱子,你们蠢人!
你们什么也不能找到!
我随身带来的私货,
都在我头脑里藏着。
我有花边,比布鲁塞尔、
麦雪恩的产品更精细,
一旦打开我针织的花边,
它的锋芒便向你们刺去。
我的头脑里藏有珠宝,
有未来的王冠钻石,
有新的神庙中的珍品,
伟大的新神还无人认识。
我的头脑里有许多新书,
我可以向你们担保,
该没收的书籍在头脑里
构成鸣啭的鸟巢。
相信我吧,在恶魔的书库
都没有比这更坏的著作,
它们比法莱斯勒本的
霍夫曼的诗歌危险更多。
一个旅客站在我的身边,
他告诉我说,如今我面前
是普鲁士的关税同盟,
那巨大的税关锁链。
“这税关同盟”—他说—
“将为我们的民族奠基,
将要把四分五裂的祖国
联结成一个整体。
在所谓物质方面
它给我们外部的统一
书报检查却给我们
精神的思想的统一—
它给我们内部的统一,
统一的思想和意志;
统一的德国十分必要,
向内向外都要一致。”
3
在亚琛古老的教堂
埋葬卡罗鲁斯·麦努斯──
(不要错让是卡尔·麦耶尔,麦耶尔住在史瓦本地区。)
我不愿作为皇帝死去
埋葬在亚琛的教堂里;
我宁愿当个渺小的诗人
在涅卡河畔斯图克特市。
亚琛街上,狗都感到无聊,
它们请求,做出婢膝奴颜:
“啊外乡人,踢我一脚吧,
这也许给我们一些消遣。”
在这无聊的巢穴
一个小时我就绕遍。
又看到普鲁士军人,
他们没有多少改变。
仍旧是红色的高领,
仍旧是灰色的大氅──
(“红色意味法国人的血”
当年克尔纳这样歌唱。)
仍旧是那呆板的队伍,
他们的每个动转
仍旧是形成直角,
脸上是冷冰冰的傲慢。
迈步仍旧象踩着高跷,
全身象蜡烛般地笔直,
曾经鞭打过他们的军棍,
他们好像吞在肚子里。
是的,严格训斥从未消逝,长的
他们如今还记在心内;
亲切的“你“却仍旧使人
想起古老的“他”的称谓。
长的髭须只不过是
辫子发展的新阶段:
辫子,它攻垂在脑后,
如今垂在鼻子下端。
骑兵的新装我觉得不错,
我必须加以称赞,
特别时那尖顶盔,
盔的钢尖顶指向苍天。
这种骑士风度使人想起──
远古的美好的浪漫谛克,
城堡夫人约翰·封·梦浮康,
猜你喜欢