翻译与解读《〈地理科学院纪实〉序言》
我现在仅凭浅薄才学,将这部作品的序言翻译给各位,有不当之处,望指正。以下加粗部分为原文翻译。
敬告读者,本书编纂的之初的目的仅在于记录当时之历史,故在选择史料时,除去“地理科学院版本”外,同时也收录了“贵族委员会版本”中不相同的部分。
由于时间仓促,本书编委员会决定采取“辞典”形式,以词条的方式记录这段历史;同时也是由于时间原因,本书不再标记页码与目录,将采取“特殊标记法”。
本书在编辑词条时,对相应词条进行了分类,并依照此分类采用“特别标记法标记”,(以下简称“标记”)
地理科学院版本,标记0;
贵族委员会版本,标记1;
战前纪实,标记01;
宗教纪实,标记02;
地理纪实,标记03;
人物纪实,标记04;
事件纪实,标记05;
由于时间关系仅对此七类特殊标记进行定义,其他各个细小条码则以相应名称命名,例如:贵族委员会版本人物纪实切细亚,则为“1:04切细亚”,记录的即是贵族委员会版本人物纪实中的地理科学院通讯科学部部长切细亚。
本书仓促编纂,许多地方存在遗漏、矛盾、冲突,望诸位见谅。
凡得此书者,望妥善收藏。
伟大的卫斯理九世国王陛下
地理科学院院长 梅约
我们先从整体上分析,这篇序言很显然来自一本名为《地理科学院纪实》的书,从名字上看应该是一部官方编辑的书。另外,这篇序言与一般序言相比,篇幅似乎太过短小,而且内容上也似乎也没有什么关于书籍内容的部分,反而像是一片使用手册,作为一部官方修订的书籍,这并不符合常理。
我们再来看细节。
第一段主要阐述了史料的来源,一部分是来自“地理科学院”,一部分是来自“贵族委员会”,同时两部分的史料有不同之处。通常来说,地理科学院往往是进行地址考察的,怎么可能会参与到一部史书的编纂中呢?即使参与了,也应该是负责其中一部分,比如下文提到的“地理纪实”部分。而且,整本书到地理科学院手中时,也应该时经过“贵族委员会”这样的机构审核过,不应该存在版本上的差异,而这本书的名字恰恰是叫做《地理科学院纪实》,似乎“地理科学院”才是主体。
下两段则是在阐述整本书的使用方法,没有什么值得深究的。值得关注的同样是“特殊标记法”中的顺序,为了表示尊重,其顺序似乎应该像落款将国王放在前边一样,将“贵族委员会”放在前边,很显然这里也没有。
再下一段则是在对使用方法进行具体的举例,这里的例子是一个叫做“切细亚”的人,从名字上上看可以判断为女性,职务是“地理科学院通讯科学部部长”,说实话,我很难想象地理科学院为何会有“通讯科学部”,但我们可以得知,这座“地理科学院”下属的机构应该并不是通常意义上的研究所或者研究中心,而是各个部。之所以这样推断,是因为我觉得,编纂者似乎没必要在举例时,挑选一个命名规则特殊的部门,这是不具有代表性的。