我的叔叔于勒 中法双语对照(4)
Il avait eu, paraît-il, une mauvaise conduite, c’est-à-dire qu’il avait mangé quelque argent, ce qui est bien le plus grand des crimes pour les familles pauvres. Chez les riches, un homme qui s’amuse fait des bêtises. Il est ce qu’on appelle, en souriant, un noceur. Chez les nécessiteux, un garçon qui force les parents à écorner le capital devient un mauvais sujet, un gueux, un drôle !
他从前是个混世魔王,花钱如流水,这在穷人家可是滔天大罪。在有钱人家,要是谁挥金如土,人们也就笑着叫他一句“公子哥儿”。然而在穷苦人家,谁要是糟蹋了父母的钱,那他就是个无赖,混账,王八蛋!
Et cette distinction est juste, bien que le fait soit le même, car les conséquences seules déterminent la gravité de l’acte.
这不是什么双重标准,虽然都是挥霍,但二者有着不同的影响,因此才分出了轻重。
Enfin l’oncle Jules avait notablement diminué l’héritage sur lequel comptait mon père ; après avoir d’ailleurs mangé sa part jusqu’au dernier sou.
他把自己那份遗产花得一个子儿不剩,还把我父亲指着过日子的那份吞走了一大笔。
On l’avait embarqué pour l’Amérique, comme on faisait alors, sur un navire marchand allant du Havre à New-York.
于是家里把他送去了美国,让他跟着一艘从阿弗尔起航的大商船去了纽约。
Une fois là-bas, mon oncle Jules s’établit marchand de je ne sais quoi, et il écrivit bientôt qu’il gagnait un peu d’argent et qu’il espérait pouvoir dédommager mon père du tort qu’il lui avait fait. Cette lettre causa dans la famille une émotion profonde. Jules, qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d’un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur, un vrai Davranche, intègre comme tous les Davranche.