我的叔叔于勒 中法双语对照(5)
Un capitaine nous apprit en outre qu’il avait loué une grande boutique et qu’il faisait un commerce important.
有个船长还告诉我们说他在那边租了个店面,干的是挺重要的买卖。
Une seconde lettre, deux ans plus tard, disait : « Mon cher Philippe, je t’écris pour que tu ne t’inquiètes pas de ma santé, qui est bonne. Les affaires aussi vont bien. Je pars demain pour un long voyage dans l’Amérique du Sud. Je serai peut-être plusieurs années sans te donner de mes nouvelles. Si je ne t’écris pas, ne sois pas inquiet. Je reviendrai au Havre une fois fortune faite. J’espère que ce ne sera pas trop long, et nous vivrons heureux ensemble... »
两年后,他寄来了第二封信,信里写道:“亲爱的菲利普,我身体很好,不用担心。我这边都挺好的。我明天去南美洲,要在那儿待好长一阵。你这几年恐怕听不到我的消息了。要是一直没我的信也别着急,我一发了财就回阿弗尔,但愿咱们能早日团聚,一家人快快乐乐地过日子……”
Cette lettre était devenue l’évangile de la famille. On la lisait à tout propos, on la montrait à tout le monde.
这封信成了我们家的宝。我们一有时间就读,一碰见人就给他看。
Pendant dix ans, en effet, l’oncle Jules ne donna plus de nouvelles ; mais l’espoir de mon père grandissait à mesure que le temps marchait ; et ma mère aussi disait souvent :
十年来,我叔叔于勒音讯全无,可我父亲的信心却一日强似一日,连我母亲也经常把这句话挂在嘴边了: