我的叔叔于勒 中法双语对照(2)
On me faisait des scènes abominables pour les boutons perdus et les pantalons déchirés.
那时我挨过不少呲,就因为丢了纽扣,或者弄破了裤子。
Mais chaque dimanche nous allions faire notre tour de jetée en grande tenue. Mon père, en redingote, en grand chapeau, en gants, offrait le bras à ma mère, pavoisée comme un navire un jour de fête. Mes sœurs, prêtes les premières, attendaient le signal du départ ; mais, au dernier moment, on découvrait toujours une tache oubliée sur la redingote du père de famille, et il fallait bien vite l’effacer avec un chiffon mouillé de benzine.
但每逢周日,我们全家准要穿上最好的衣服,一起到码头散步。我父亲戴上了手套礼帽,穿上了礼服,伸手挽着我母亲,我母亲活像一艘大船,为庆祝什么佳节披挂得花枝招展。我两个姐姐总是最先收拾好,就等着出门,可每到临走的时候,我父亲礼服上总能发现一块污渍,于是我们就得往布头上蘸点粗汽油,赶紧把脏东西擦去。
Mon père, gardant son grand chapeau sur la tête, attendait, en manches de chemise, que l’opération fût terminée, tandis que ma mère se hâtait, ayant ajusté ses lunettes de myope, et ôté ses gants pour ne les pas gâter.
这期间,我父亲身穿衬衫头戴大礼帽等着,我母亲则调好近视镜,接着赶紧把手套脱下来,以免把它们弄坏了。