百合文库
首页 > 网文

我的叔叔于勒 中法双语对照(2)

2023-04-03短篇小说文学翻译 来源:百合文库
我母亲受不了这份穷,经常对我父亲说些难听的话,每句话都藏着怨气。我父亲听了一声不吭,只是拿手擦擦脑门,像要擦汗,可其实一滴汗也没有。我看了总是很难过,知道他心里有多不好受。我们家把钱把得很死,别人请客我们从来不去,免得以后还要还席;买东西从来只到商店的最里头翻,专挑那些减价处理的;我两个姐姐的衣服都靠自己做,为买条一毛五一米的带子能讲上半天的价。我们一天天吃的都是油乎乎的汤,还有不知道加了多少种作料的牛肉,虽然说吃了没病,又管饱,可我真想换点别的。
On me faisait des scènes abominables pour les boutons perdus et les pantalons déchirés.
那时我挨过不少呲,就因为丢了纽扣,或者弄破了裤子。
Mais chaque dimanche nous allions faire notre tour de jetée en grande tenue. Mon père, en redingote, en grand chapeau, en gants, offrait le bras à ma mère, pavoisée comme un navire un jour de fête. Mes sœurs, prêtes les premières, attendaient le signal du départ ; mais, au dernier moment, on découvrait toujours une tache oubliée sur la redingote du père de famille, et il fallait bien vite l’effacer avec un chiffon mouillé de benzine.
但每逢周日,我们全家准要穿上最好的衣服,一起到码头散步。我父亲戴上了手套礼帽,穿上了礼服,伸手挽着我母亲,我母亲活像一艘大船,为庆祝什么佳节披挂得花枝招展。我两个姐姐总是最先收拾好,就等着出门,可每到临走的时候,我父亲礼服上总能发现一块污渍,于是我们就得往布头上蘸点粗汽油,赶紧把脏东西擦去。
Mon père, gardant son grand chapeau sur la tête, attendait, en manches de chemise, que l’opération fût terminée, tandis que ma mère se hâtait, ayant ajusté ses lunettes de myope, et ôté ses gants pour ne les pas gâter.
这期间,我父亲身穿衬衫头戴大礼帽等着,我母亲则调好近视镜,接着赶紧把手套脱下来,以免把它们弄坏了。
猜你喜欢