【Re0/从零开始】谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一——安娜塔西亚(3)
结论:
1、很明显,就算是糟得不能再糟的百度日→中,也知道把【斯】的音给翻出来。
2、谷歌无论是直接日→中,还是先日→英、再英→中,都堪称完美、不能更赞。
3、日→英的过程中,2大翻译工具都译出了带有【s】的外文名,接着从外文名又都译出了带有【斯】的中文名。
再者,国外的百科网站是怎么介绍安娜的?
↑↑非常醒目的带有【s】的【Anastasia】的大字。
欧美地区的小说翻译呢?
以下分别是截取国外最受欢迎的翻译菌Chicken在web第3章和第5章中的安娜的译名:
↑↑可以看见,人家也是认为日文名应该对应带【s】的【Anastasia】的。
当然了,毕竟本文早些位置的人设图中日本官方就已经给出了安娜名字正式对应的英文,所以光看老外们的译法可能并不具有说服力,他们完全可以是照搬的。
那么最后再换一个角度,会不会还有这种情况——就是虽然应该对应【Anastasia】的英文名,但是其中的【s】不发音呢?
答案还是否:
↑↑无论是国人对此的了解,还是国外百科上的注音,都很明显能看出【s】是发音的。
综上所述,国内官方把【安娜斯塔西亚】译成【安娜塔西亚】的译法,无论是从小说原作者的起名角度,还是从全世界范围内的大众普遍习惯角度,还是从机器的自动翻译角度(机器说到底还是人的意愿决定),都是不合适的。
遗憾的是,之所以出现如今这个现象,极有可能是翻译进度领先大陆的台版译名带的头(台版本身就还存在其他许多翻译不严谨的问题),后续无论简中实体书翻译、还是所谓的官方动画字幕,都不动脑筋一口气照搬了,现在就连即将问世的Re0手游也“不得不”继续沿用,唯有一些民间字幕、粉丝翻译是净土。。
名字虽小,却能反映出创作者(不论原作者还是译者)的用心态度。
手游虽小,却也势必会在不远的将来成为广泛宣传原著作品的平台。
作为本文起因的响应,相关意见我已经向官方提了,很大可能会没有结果,但无论如何,都是作为一名喜欢该部作品、喜爱其中角色的读者作出的小小努力。
也是借此机会向大家科普,如果能有更多的观众从执着于党争的泥潭中挣脱出来、去放眼于作品更多的其他地方的魅力上,自然就最好不过了~