【Re0/从零开始】谈谈你零官方翻译中对角色名字最奇怪的译法没有之一——安娜塔西亚
本文原文已于11.12首发在贴吧,这里已重新进行过编辑。
是这样的,事情的起因是下面这张Re0游戏的情报图——等等,什么?Re0要出游戏了?是的没错,如果还不知道这件事的话可以赶紧去关注一下图中的官方up主,以及,视频区早就有up主上传过试玩视频了,搜【Re0手游】就能看到~
咳咳,那么回到正题,起因就是上图中安娜名字的译法——安娜塔西亚。
不过在说安娜之前,先来了解一下其他角色相关的准备知识。
众所周知,Re0角色的名字早在2016年动画开播之初以来就一直话题不断。这其中有些是认知错误,例如主角【菜月·昴】错认成【菜月·昂】。有些则是让人哭笑不得的翻译,例如主角【艾米莉娅】→【爱蜜莉雅】、【蕾姆】→【雷姆】,又如配角【里卡多】→【李嘉图】。
后者,并不能说它错,因为人家毕竟也是按照音译来的,但无疑每个看到它的人都会第一反应觉得奇怪、不顺眼、违和。
之所以会产生这样的感觉,一方面是因为违反了人们约定俗成的取名习惯,例如给一个女孩取名,一般总会选择偏女性用的【蕾】而不是偏男性用的【雷】。另一方面,就算都是音译,象形汉字本身也都是有其常用含义的,这个含义深入脑髓,会让人第一眼看到就下意识地反应出来,而当它与人物本身气质形象不符时,就会让人感到违和了。
【爱蜜】,会让人第一反应【喜欢蜜】或者【喜欢甜】,正是这样一个与人物超凡脱俗的气质不符的例子。【李嘉图】也是同样,过于本土化的译法让这个角色莫名带上了一种汉人文人乃至名人的气息,用在一介粗犷的兽人佣兵身上显然不合适。
说到这里,顺便一提,动画如果有第2季,很可能会出现【艾奇多娜】→【艾姬多娜】、【加菲尔】→【嘉/贾飞尔】、【菲尔托娜】→【福尔图娜】等只有脑回路清奇的人才会想出来的译法,违和的道理同上,大家习惯就好,不再赘述。
那么问题来了,安娜塔西亚,这个名字的译法,问题又出在哪里呢?乍一看,好像不属于上述中的任一种情况。没错,这就是接下来要说的,最诡异、最不可思议的第三种。
安娜的日语全名是【アナスタシア・ホーシン】,姓氏【ホーシン】在早期的民间粉丝翻译中是翻译成【霍星】,这个译法直到今天我都觉得极为合适,因为该姓氏是源于【荒地的霍星】,传说中的霍星是西方卡拉拉基都市国家的建国英雄,是知名度不亚于东方的贤者弗琉盖尔的伟人,如果拿fate系列的设定来形容的话,恐怕无疑是能冠以星之开拓者之名的吧。因此在姓名与人物气质的相符程度上完爆另一种译法【合辛】。
接下来是重点,名。可以看到,【アナスタシア】中很明显是有【ス】即【斯】的发音的。事实上,上面的人设图中也很明显给出了正式对应的英文,【Anastasia】,也带有【s】。更不用说,动画里声优也都是有念出【斯】这个音的。