百合文库
首页 > 网文

乔伊斯:阿拉比

2023-03-16乔伊斯 来源:百合文库

北里奇蒙街的一头是死的,除了基督教兄弟会的学校放学的时候,这条街一向非常寂静。在街的尽头,有一座无人居住的两层楼房,它坐落在一块方地上,与周围的邻居隔开。街上的其他房屋,意识到里面住着体面的人家,便以棕色庄严的面孔互相凝视。
以前我们这房子的房客是个牧师,他死在房子的后客厅里。由于长期关闭,房间里都散发出霉味,厨房后面废弃不用的房间里,满地扔着陈旧无用的废纸。我在纸堆里找到了几本包着纸皮的书,书页卷起,而且潮乎乎的: 一本是瓦尔特·司各特的《修道院长》,另两本是《虔诚的圣餐接受者》和《维多克回忆录》。我最喜欢最后一本,因为它的书页是黄色的。房子后面荒芜的花园里,中央长着一棵苹果树,周围有几簇蔓延的灌木丛;在一簇灌木丛下面,我发现了已故房客留下的一个生了锈的自行车气筒。他是个仁慈宽厚的牧师;在他的遗嘱里,他把所有的钱都捐给了慈善机构,把房子里的家具留给了他妹妹。
昼短夜长的冬天到来之后,我们还没吃好晚饭就已是黄昏。我们在街上碰头时,房子都变得黑乎乎的。我们头上的天空是千变万化的紫罗兰色,路上的街灯向上擎着光线微弱的灯笼。寒气袭人,我们一直玩到浑身发热。我们的呼喊声在寂静的街上回响。我们玩的游戏使我们跑到了房后泥泞的小巷,在那里我们遭到一帮从小房子里出来的野小子们的夹击;于是我们跑到昏暗潮湿的花园后门,那里从灰坑中发出一股股臭气,然后我们又跑到阴暗而难闻的马厩,那里马夫在为马梳理,或是敲着带扣的马具发出悦耳的乐声。我们再回到街上时,从厨房窗子里射出的灯光已把这一带照亮。如果看到我叔叔正拐过墙角,我们就藏在阴影里,直到我们看见他走进家里。或者,如果曼根的姐姐①出现在门前的台阶上,呼唤她弟弟回去喝茶,我们就从阴影里注视她在街上东张西望的情景。我们等着看她是待在台阶上还是转回家去,如果她不走,我们就离开阴影,无可奈何地跟着曼根的脚步走过去。
她在等着我们,灯光从半开着的门里射出,她的身影清晰可见。她弟弟在听从她之前总是先逗她一番,所以我便站在栏杆旁边看着她。她移动身体时,衣服摆来摆去,柔软的发辫左右晃动。
①译者注:原文为“Mangan’s sister”。根据唐·埃福德(Don Eifford)的注释,曼根是爱尔兰名诗人的名字,曼根曾写过一首非常流行的诗《褐色的罗萨琳》,因此《褐色的罗萨琳》寓指爱尔兰。
每天早晨,我都爬在前厅的地板上,注视着她家的门口。我把百叶窗放下,留不到一英寸的空隙,免得被别人看见。她出门走到台阶上时,我的心便急促地跳动。我跑到过道里,抓起书跟在她后面。我的目光一直盯着她那褐色的身影,等快到我们分开的路口时,我便加快脚步超过她。天天早晨都是如此。除了偶尔随便打个招呼,我从未跟她说过话,然而她的名字总使愚蠢的我热血沸腾。
甚至在最不适宜浪漫的地方,她的形象也陪伴着我。星期六晚上,我姑妈到市场去的时候,我不得不替她去拿些东西。我们走过灯光闪耀的大街,被醉汉和讨价还价的妇女们挤来挤去,街上熙熙攘攘,劳工们咒骂,守立在猪头肉桶旁边的店伙计尖声吆喝,街头卖唱的人用带鼻音的腔调唱着关于奥多诺万·罗萨的《大家一起来》之歌①,或者唱着关于我们祖国动乱的民谣。这些声音在我心里汇成一种独特的生活感受: 我想象自己捧着圣杯,在一群敌人中安然通过。在我进行自己并不理解的祈祷和赞美时,她的名字时不时地从我的嘴里脱口而出。我眼里常常充满泪水(我也说不出为什么),有时一股热流似乎从心里涌上胸膛。我很少想到将来。我不知道究竟我是否会跟她说话,如果说,我怎么向她说出我迷惘的爱慕之情呢。然而,我的身体像是一架竖琴,而她的言谈举止宛如拨动琴弦的手指。
猜你喜欢