《义妹生活》7 【2月16日】(机译 精修)(7)
(呃……我们计划第二天去位于万代的新加坡动物园,第三天去圣淘沙岛)
我设法回答了一下
我只能用简单的单词回答,也不知道是否只是简单的罗列了单词。绫濑同学的语速很慢,所以能听懂,但是和她相比,就觉得自己说的很磕磕巴巴
说着说着我就注意到,当地的地名我只记得片假名
那实际的发音会怎么样呢?
在新加坡,会吧「man」发成「tone」,应该是这样的,比如说乘出租车需要报出地名时会用到
绫濑同学又提出了几个关于修学旅行的问题,随后话题转移到了眼前的餐桌上。我拼命地把听懂的英语翻译成日语,然后重复罗列英语单词式的方法来回答
「Is dinner good?」
(晚饭的味道如何?)
「So good!Especially this …uh…… aji-open is excellent!」
(很好吃!特别是这个…呃……竹荚鱼,很是美味)
【ps:竹荚鱼在中国又叫刺鲅、大目鲲、巴浪等】
绫濑同学突然笑了起来
「不好意思笑了,但是竹荚鱼叫『AJI-OPEN』也……」
「因为我不知道用英语怎么说竹荚鱼」
「竹荚鱼是『horse mackerel』」(批:不用好奇,我查过了,英语没错)
绫濑同学的英语发音很好
「被骗了吗?不是『马』的意思吗?『H-O-R-S-E』」
「是那样拼写没错,如果只有『mackerel』的话,就是青花鱼,而『horse mackerel』就是竹荚鱼」
「容易混淆呢」
「在外国人看来,汉字的青花鱼和竹荚鱼也很容易混淆,我们只是更习惯汉字书写而已」
「是那样吗?难道说,人们说像马一样的青花鱼的时候,会想到是英语中的竹荚鱼吗?」
不,听说别人说像马一样的青花鱼是什么?
「从我的调查中看,有各种各样的说法,比如说horse放于词首也会有不同的意思,语源是荷兰语,我也没法区分是真是假」
「像马一样的青花鱼意思不确定吗?」
语言真麻烦啊
虽然也可以说很有趣
「那么,如果是竹荚鱼的话,『horse mackerel,cut open and dried』是什么意思?」
我设法回答了一下
我只能用简单的单词回答,也不知道是否只是简单的罗列了单词。绫濑同学的语速很慢,所以能听懂,但是和她相比,就觉得自己说的很磕磕巴巴
说着说着我就注意到,当地的地名我只记得片假名
那实际的发音会怎么样呢?
在新加坡,会吧「man」发成「tone」,应该是这样的,比如说乘出租车需要报出地名时会用到
绫濑同学又提出了几个关于修学旅行的问题,随后话题转移到了眼前的餐桌上。我拼命地把听懂的英语翻译成日语,然后重复罗列英语单词式的方法来回答
「Is dinner good?」
(晚饭的味道如何?)
「So good!Especially this …uh…… aji-open is excellent!」
(很好吃!特别是这个…呃……竹荚鱼,很是美味)
【ps:竹荚鱼在中国又叫刺鲅、大目鲲、巴浪等】
绫濑同学突然笑了起来
「不好意思笑了,但是竹荚鱼叫『AJI-OPEN』也……」
「因为我不知道用英语怎么说竹荚鱼」
「竹荚鱼是『horse mackerel』」(批:不用好奇,我查过了,英语没错)
绫濑同学的英语发音很好
「被骗了吗?不是『马』的意思吗?『H-O-R-S-E』」
「是那样拼写没错,如果只有『mackerel』的话,就是青花鱼,而『horse mackerel』就是竹荚鱼」
「容易混淆呢」
「在外国人看来,汉字的青花鱼和竹荚鱼也很容易混淆,我们只是更习惯汉字书写而已」
「是那样吗?难道说,人们说像马一样的青花鱼的时候,会想到是英语中的竹荚鱼吗?」
不,听说别人说像马一样的青花鱼是什么?
「从我的调查中看,有各种各样的说法,比如说horse放于词首也会有不同的意思,语源是荷兰语,我也没法区分是真是假」
「像马一样的青花鱼意思不确定吗?」
语言真麻烦啊
虽然也可以说很有趣
「那么,如果是竹荚鱼的话,『horse mackerel,cut open and dried』是什么意思?」