百合文库
首页 > 网文

“虽然你已经离开了,但我依然无法哭泣”…突然离开人世的人(3)

2024-04-11翻译韩语翻译练习韩语翻译 来源:百合文库
作者说“危机情况中极度的不安会使自己产生负罪感” “这种负罪感一般都是不合理的,如果是在不得已的情况下发生的话,可以通过现实检验得到缓解,但如果无法缓解的话就会很危险 ”
이럴 때 당장은 쉽지 않겠지만 시간을 갖고 ‘상실노트 쓰기’를 해보라고 저자는 추천한다.
这种时候虽然很难马上就能做到,但作者推荐可以花时间写下‘失落笔记’。
글쓰기를 통해 고인과의 지난 시간을 추억하고 자신의 감정을 객관화하려 노력하는 것이다.
通过写作,努力将对已经逝去的人的回忆和感情客观化。
저자는 “사별한 이들이 경험하는 죄책감을 고인과의 화해에 대한 소망으로 이해하고 배려해야 한다”고 짚어준다.
作者指出“对于经历过死别的人,应该考虑让他们将负罪感理解为与亡者和解的愿望”。
이때 중요한 점은 감정이 생생할 때 이런 작업을 해야 한다는 것이다.
此时重要的是,应该在感情很强烈的时候做这些事。
고인과의 추억을 마주하며 관계를 재정립하는 과정은 기나긴 애도 과정에서 가장 중요한 일이라고 강조한다.

“虽然你已经离开了,但我依然无法哭泣”…突然离开人世的人


面对亡者的回忆,重塑关系的是在漫长的哀悼过程中最重要的事。
프로이트가 얘기했듯, 애도는 기나긴 날들이 이어지는 여정이다.
弗洛伊德说过,哀悼是漫长的旅行。
“삶은 끝나도 관계는 지속되기” 때문이다.
因为“即使生命结束,它也还在继续”。
이별의 슬픔은 떠난 이와의 관계를 끝내버린다고 극복되는 것이 아니다.
离别的伤感并不是从这段的关系脱离出就可以克服的。
고인과의 관계가 죽음으로 인해 마무리됐다고 해버리면, 사별 뒤에 오래도록 고인을 잊지 못하는 이들에게 부정적인 편견이 덧씌워질 수 있다.
和亡者的关系如果是因为死亡结束的话,对在死别之后很长时间都无法忘记亡者的人来说,会被负面的偏见淹没。
저자는 “고인과의 심리적 유대감은 제사나 추모문화 등의 환경에 따라 유지되고 진화할 수 있다”며 “이럴 때일수록 주변의 지지와 위로가 필요하다”고 조언한다.
作者建议“和亡者心理上的连接感可以随着祭祀或追悼文化等的形式得到维持或进化” “越是这种时候,周围的支持和安慰越是有必要”。

“虽然你已经离开了,但我依然无法哭泣”…突然离开人世的人


猜你喜欢