百合文库
首页 > 网文

“虽然你已经离开了,但我依然无法哭泣”…突然离开人世的人

2024-04-11翻译韩语翻译练习韩语翻译 来源:百合文库

“虽然你已经离开了,但我依然无法哭泣”…突然离开人世的人


“당신은 떠났지만 나는 다 울지 못하였습니다”…준비 없는 사별을 한 이들에게
“虽然你已经离开了,但我依然无法哭泣”…突然离开人世的人
스위스 정신의학자 루트비히 빈스방거(1881~1966)는 갓 스무 살이 된 장남을 잃었을 때 그 비통한 마음을 정신분석학 창시자인 지그문트 프로이트(1856~1939)에게 알렸다고 한다.
瑞士精神医学家路德维希·宾斯万格(1881~1966)失去了他刚满二十岁长子的时候,他将他悲痛的心情告诉了精神分析学创始人西格蒙德·弗洛伊德(1856~1939)。
프로이트는 빈스방거를 이렇게 위로했다.
弗洛伊德是这样安慰宾斯万格的。
“사별 뒤 극심한 슬픔은 언제나 끝이 납니다만, 그 후에 무엇으로도 고인을 대신할 수 없는 기나긴 날들이 이어집니다.
“死别带来的巨大的伤感总会结束,但那之后的无人代替亡者的漫长岁月还是要继续下去。
다른 무엇으로 대체해보려 해도 역시 고인과는 어딘가 다를 수밖에 없습니다.

“虽然你已经离开了,但我依然无法哭泣”…突然离开人世的人


猜你喜欢