百合文库
首页 > 网文

[中土]国王的书信(2)

2024-03-27 来源:百合文库
版本三
“国王的书信”总共有三个版本。第一个和第三个版本收录于《中洲历史》第九卷;第二个版本首次刊登于1993年出版的《温雅滕格瓦》第二十九期[2],后收录于《托尔金:艺术家与插画家》一书中。[3] 总体上看,三个版本的内容大同小异,仅仅在词序、地点和日期上略有差别。它们最主要的不同体现在书写模式上:第一个和第二个版本使用一种以单独字母表示元音的写法;第三个版本使用的书写模式则不包括元音字母,而是用给辅音字母添加标号(tehtar)的方式表示元音。因为三个版本的内容差异并不显著,这里仅给出书信的第一个版本的通用语翻译,但综合其他版本略加修正:
埃莱萨·阿拉贡,大步佬,阿拉松之子,精灵宝石,刚铎与阿尔诺的国王,西方之王,将于春季的第八日,亦即夏尔纪年四月的第二日,抵达巴兰都因桥。他希望能够在彼地迎接所有的朋友们。他尤其希望迎接夏尔的市长山姆怀斯(恰如其分的称谓应当是“睿智的”)大人,他的妻子罗丝,他的女儿埃拉诺、罗丝、戈蒂洛克丝和黛西,以及他的儿子弗罗多、梅里、皮平和汉姆法斯特。

[中土]国王的书信


向山姆怀斯与罗丝献上来自米那斯提力斯的国王的问候。写于萌芽季的第三十一日,亦即夏尔纪年的二月二十三日。阿·埃。
作为现存已知最长的辛达语散文文稿,“国王的书信”具有十分重要的学术价值。它提供了辛达语中复合元音的正确拼写方法,首次引入了逗号、冒号、括号和句号等标点符号,亦包含了关于数词、动名词、被动句等的语法信息。除此之外,它还提供了许多人名、地名与称号的辛达语形式,现列举如下:
阿拉松尼安:“阿拉松之子”,阿拉贡的别称。埃蒂尔哈恩:“精灵宝石”,阿拉贡的别称。佩海尔:“不太聪明的”,山姆怀斯·甘姆吉的辛达语名称。这个名称在《魔戒》第六卷第四章“科瑁兰原野”中亦有出现。[4]潘特海尔:“睿智的”,阿拉贡认为这个姓名更适合山姆怀斯。美利尔:“玫瑰”,山姆的妻子罗丝的辛达语名称。这个名称亦见于托尔金的早期作品中,托尔埃瑞西亚岛的女主人就叫作美利尔-伊-图林奇。格罗芬涅尔:“金发”,戈蒂洛克丝的辛达语名称。埃瑞恩:“雏菊”,戴西·加德纳的辛达语名称。伊奥海尔:弗罗多·加德纳的辛达语名称。与此同时,弗罗多·巴金斯的辛达语名称则是“陶尔”。[4]盖力尔:梅里·加德纳的辛达语名称。科多夫:皮平·加德纳的辛达语名称。巴拉沃恩:汉姆法斯特·加德纳的辛达语名称。伊·德兰:夏尔的辛达语名称。

[中土]国王的书信


猜你喜欢