【外国纯爱】红,白,皇家蓝 第三章(2)(5)
2.crust-first:指吃披萨从边边吃起~
3. pool hustler:指那种在赌博开始装新手,骗人押更多的钱,最后扮猪吃老虎的人
4. solid&stripe:指台球的全色球和花色球,台球有两种花纹,一种是整颗球除了数字都是一个颜色,一种是带着宽白色花纹的。美式打法里第一次进的球的花色就是你之后一直要打的花色,在打完自己的花色以后把黑8打进洞即为胜利
5. strung-out:有毒瘾的
原著:Casey Mcquinston
翻译:桥本环奈の腿
仅供娱乐交流使用,侵权删
一开始想翻译这本书主要是为了解压,但有幸收获了很多人的支持与喜欢,真的有点惶恐hhhhh学习、实习比较忙,人比较懒,希望大家原谅我偶尔拖更......回到正题,在翻译的过程中我发现人物的对话里面有一些非常有意思、非常地道的美式俚语,它们很多不为国人所知,甚至在国内网站上是没有翻译的,所以我决定从这篇开始在篇末整理一下翻译时看到的我觉得有点意思的词汇,记录下来,大家一起学习。
3. pool hustler:指那种在赌博开始装新手,骗人押更多的钱,最后扮猪吃老虎的人
4. solid&stripe:指台球的全色球和花色球,台球有两种花纹,一种是整颗球除了数字都是一个颜色,一种是带着宽白色花纹的。美式打法里第一次进的球的花色就是你之后一直要打的花色,在打完自己的花色以后把黑8打进洞即为胜利
5. strung-out:有毒瘾的
原著:Casey Mcquinston
翻译:桥本环奈の腿
仅供娱乐交流使用,侵权删
一开始想翻译这本书主要是为了解压,但有幸收获了很多人的支持与喜欢,真的有点惶恐hhhhh学习、实习比较忙,人比较懒,希望大家原谅我偶尔拖更......回到正题,在翻译的过程中我发现人物的对话里面有一些非常有意思、非常地道的美式俚语,它们很多不为国人所知,甚至在国内网站上是没有翻译的,所以我决定从这篇开始在篇末整理一下翻译时看到的我觉得有点意思的词汇,记录下来,大家一起学习。